Маленькие женщины (Олкотт) - страница 84

Much elated with her success, Jo did 'tell on', all about their plays and plans, their hopes and fears for Father, and the most interesting events of the little world in which the sisters lived.Окрыленная успехом, Джо "рассказала еще" - об их пьесах и планах, надеждах и опасениях за отца, о самых интересных событиях маленького мира, в котором жили четыре сестры.
Then they got to talking about books, and to Jo's delight, she found that Laurie loved them as well as she did, and had read even more than herself.Потом разговор зашел о книгах, и, к своему восторгу, Джо обнаружила, что Лори тоже любит читать и прочел даже больше, чем она.
"If you like them so much, come down and see ours.- Если ты так любишь книги, пойдем вниз, и ты увидишь нашу библиотеку.
Grandfather is out, so you needn't be afraid," said Laurie, getting up.Дедушки нет, так что тебе нечего бояться, - сказал Лори, вставая.
"I'm not afraid of anything," returned Jo, with a toss of the head.- Я ничего не боюсь, - ответила Джо, встряхнув головой.
"I don't believe you are!" exclaimed the boy, looking at her with much admiration, though he privately thought she would have good reason to be a trifle afraid of the old gentleman, if she met him in some of his moods.- Да уж вижу ! - воскликнул мальчик, глядя на нее с восхищением, хотя в глубине души был уверен, что у Джо, несомненно, появились бы веские основания немного побаиваться старого мистера Лоренса, если бы она встретила его, когда тот был не в духе.
The atmosphere of the whole house being summerlike, Laurie led the way from room to room, letting Jo stop to examine whatever struck her fancy. And so, at last they came to the library, where she clapped her hands and pranced, as she always did when especially delighted.Во всем доме было тепло, как летом; Лори вел Джо из комнаты в комнату, позволяя ей останавливаться и разглядывать все, что поражало ее воображение, и так наконец они добрались до библиотеки, где Джо сцепила руки и затанцевала, что она делала всегда, когда приходила в особенный восторг.
It was lined with books, and there were pictures and statues, and distracting little cabinets full of coins and curiosities, and Sleepy Hollow chairs, and queer tables, and bronzes, and best of all, a great open fireplace with quaint tiles all round it.Вдоль стен тянулись огромные книжные шкафы, здесь были и картины, и статуи, и вызывающие любопытство маленькие шкафчики с монетами и антикварными вещицами, и удобные глубокие кресла, и забавные столики, и бронзовые канделябры, и - самое великолепное - открытый очаг, выложенный затейливыми изразцами.