Маленькие женщины (Олкотт) - страница 86

В тот момент, когда дверь снова открылась, Джо стояла перед великолепным портретом старого мистера Лоренса. Не оборачиваясь, она решительно заявила:
"I'm sure now that I shouldn't be afraid of him, for he's got kind eyes, though his mouth is grim, and he looks as if he had a tremendous will of his own.- Теперь я уверена, что мне нечего бояться твоего дедушки. У него добрые глаза, хотя рот очень суровый и, судя по его виду, воля у него громадная.
He isn't as handsome as my grandfather, but I like him."Он не такой красивый, как мой дедушка, но очень мне нравится.
"Thank you, ma'am," said a gruff voice behind her, and there, to her great dismay, stood old Mr. Laurence.- Спасибо, мэм, - раздался у нее за спиной грубоватый голос. Она обернулась и, к своему великому ужасу, увидела стоящего в дверях старого мистера Лоренса.
Poor Jo blushed till she couldn't blush any redder, and her heart began to beat uncomfortably fast as she thought what she had said.Бедная Джо покраснела так, что покраснеть сильнее было уже невозможно, и сердце ее забилось неприятно быстро, когда она подумала о том, что сказала.
For a minute a wild desire to run away possessed her, but that was cowardly, and the girls would laugh at her, so she resolved to stay and get out of the scrape as she could.На мгновение ее охватило отчаянное желание убежать, но это было бы трусостью и сестры дома стали бы смеяться над ней; поэтому она решила остаться и постараться выбраться из этой неприятной ситуации.
A second look showed her that the living eyes, under the bushy eyebrows, were kinder even than the painted ones, and there was a sly twinkle in them, which lessened her fear a good deal.Взглянув внимательнее, она увидела, что живые глаза под лохматыми седыми бровями были еще более добрыми, чем на портрете, и был в них лукавый огонек, который значительно умерил ее страхи.
The gruff voice was gruffer than ever, as the old gentleman said abruptly, after the dreadful pause,Но грубый голос звучал еще грубее, чем прежде, когда после пугающей паузы старик сказал резко:
"So you're not afraid of me, hey?"- Значит, вы не боитесь меня, мисс, так?
"Not much, sir."- Не очень, сэр.
"And you don't think me as handsome as your grandfather?"- И думаете, что я не такой красивый, как ваш дедушка?
"Not quite, sir."- Не совсем, сэр.
"And I've got a tremendous will, have I?"- И у меня громадная воля, так?
"I only said I thought so."- Я только сказала, что я так думаю.
"But you like me in spite of it?"- Но я вам нравлюсь, несмотря на все это?