That answer pleased the old gentleman. He gave a short laugh, shook hands with her, and, putting his finger under her chin, turned up her face, examined it gravely, and let it go, saying with a nod, | Ответ доставил удовольствие старику, он коротко рассмеялся, пожал ей руку, а потом, чуть приподняв пальцем ее подбородок, серьезно взглянул ей в лицо и опустил руку, сказав с легким кивком: |
"You've got your grandfather's spirit, if you haven't his face. | - У тебя характер твоего дедушки, хоть лицом ты на него не похожа. |
He was a fine man, my dear, but what is better, he was a brave and an honest one, and I was proud to be his friend." | Он был замечательным человеком, дорогая моя, и что еще важнее - он был храбрым и честным, и я горжусь, что был его другом. |
"Thank you, sir," And Jo was quite comfortable after that, for it suited her exactly. | - Спасибо, сэр. - Теперь Джо чувствовала себя уверенно, так как сказанное стариком совпадало с ее собственным мнением. |
"What have you been doing to this boy of mine, hey?" was the next question, sharply put. | - А что ты делала здесь, у моего мальчишки, а? -прозвучал следующий резко поставленный вопрос. |
"Only trying to be neighborly, sir." And Jo told how her visit came about. | - Просто пыталась поступить по-соседски. - И Джо рассказала о том, что привело к ее визиту. |
"You think he needs cheering up a bit, do you?" | - Значит, ты считаешь, что его надо немного подбодрить и развлечь? |
"Yes, sir, he seems a little lonely, and young folks would do him good perhaps. | - Да, сэр. Мне кажется, что ему одиноко и общество ровесников принесло бы ему пользу. |
We are only girls, but we should be glad to help if we could, for we don't forget the splendid Christmas present you sent us," said Jo eagerly. | Конечно, мы не мальчики, а девочки, но были бы рады помочь, чем можем, потому что мы не забыли о вашем замечательном рождественском подарке. |
"Tut, tut, tut! | - Ну-ну, не будем об этом! |
That was the boy's affair. | Это все дело рук моего мальчишки. |
How is the poor woman?" | Кстати, как там эта бедная женщина с ребятишками? |
"Doing nicely, sir." And off went Jo, talking very fast, as she told all about the Hummels, in whom her mother had interested richer friends than they were. | - Неплохо, сэр. - И Джо продолжила, скороговоркой сообщив все, что знала о Хаммелях, судьбой которых ее мать сумела заинтересовать друзей, более богатых, чем они сами. |
"Just her father's way of doing good. | - Так всегда делал добро ее отец. |
I shall come and see your mother some fine day. |