На днях непременно схожу повидать твою мать. |
Tell her so. | Скажи ей об этом. |
There's the tea bell, we have it early on the boy's account. | А вот и к чаю звонят. Мы сейчас пьем чай рано из-за болезни мальчика. |
Come down and go on being neighborly." | Пойдем, и продолжай "действовать по-соседски". |
"If you'd like to have me, sir." | - Если вы этого хотите, сэр. |
"Shouldn't ask you, if I didn't." And Mr. Laurence offered her his arm with old-fashioned courtesy. | - Не просил бы, если б не хотел. - И мистер Лоренс со старомодной галантностью предложил ей руку. |
"What would Meg say to this?" thought Jo, as she was marched away, while her eyes danced with fun as she imagined herself telling the story at home. | "Что скажет об этом Мег?" - подумала Джо, шагая рядом с ним, а в глазах ее заплясали веселые огоньки, когда она представила, как рассказывает об этом дома. |
"Hey! | - Эге! |
Why, what the dickens has come to the fellow?" said the old gentleman, as Laurie came running downstairs and brought up with a start of surprise at the astounding sight of Jo arm in arm with his redoubtable grandfather. | Что за черт вселился в этого парня? - воскликнул старик, когда Лори сбежал вниз по лестнице и резко остановился, пораженный неожиданным зрелищем - Джо под руку с его грозным дедушкой. |
"I didn't know you'd come, sir," he began, as Jo gave him a triumphant little glance. | - Я не знал, что вы вернулись, сэр, - начал он, когда Джо бросила на него торжествующий взгляд. |
"That's evident, by the way you racket downstairs. | - Это очевидно, если судить по тому, с каким грохотом ты слетел вниз по лестнице. |
Come to your tea, sir, and behave like a gentleman." And having pulled the boy's hair by way of a caress, Mr. Laurence walked on, while Laurie went through a series of comic evolutions behind their backs, which nearly produced an explosion of laughter from Jo. | Идемте пить чай, сэр, и ведите себя как подобает джентльмену. - И, ласково потрепав мальчика за волосы, мистер Лоренс проследовал в столовую, в то время как Лори за его спиной прошел через целую серию комических превращений, которые едва не вызвали у Джо взрыв смеха. |
The old gentleman did not say much as he drank his four cups of tea, but he watched the young people, who soon chatted away like old friends, and the change in his grandson did not escape him. | Старик мало говорил, пока пил свои четыре чашки чая. Но он внимательно наблюдал за молодыми людьми, которые вскоре уже болтали как старые друзья, и от его внимания не ускользнула перемена, происшедшая с внуком. |
There was color, light, and life in the boy's face now, vivacity in his manner, and genuine merriment in his laugh. |