Маленькие женщины (Олкотт) - страница 94

The other lion was the fact that they were poor and Laurie rich, for this made them shy of accepting favors which they could not return.Другим стоящим на пути "львом" могло считаться то обстоятельство, что они бедны, а Лори богат, в силу чего сначала они не решались принимать любезности и одолжения, на которые не могли ответить тем же.
But, after a while, they found that he considered them the benefactors, and could not do enough to show how grateful he was for Mrs. March's motherly welcome, their cheerful society, and the comfort he took in that humble home of theirs.Но через некоторое время стало ясно, что это он считает их своими благодетельницами и не знает, что еще можно сделать, чтобы выразить глубокую признательность за материнское гостеприимство миссис Марч, за приятное общество девочек, за утешение и поддержку, которые он находил в их скромном доме.
So they soon forgot their pride and interchanged kindnesses without stopping to think which was the greater.Так что скоро они забыли о своей гордости и обменивались услугами, не задумываясь, кто у кого в долгу.
All sorts of pleasant things happened about that time, for the new friendship flourished like grass in spring.Немало приятного для всех случилось в это время, когда новая дружба росла не по дням, а по часам.
Every one liked Laurie, and he privately informed his tutor that "the Marches were regularly splendid girls."Всем нравился Лори, а сам он по секрету сообщил своему наставнику, мистеру Бруку, что соседки "по-настоящему замечательные девочки".
With the delightful enthusiasm of youth, they took the solitary boy into their midst and made much of him, and he found something very charming in the innocent companionship of these simple-hearted girls.С восторженным энтузиазмом юности они приняли одинокого мальчика в свой круг и уделяли ему много внимания, и он находил очаровательным общество этих наивных, простодушных девочек.
Never having known mother or sisters, he was quick to feel the influences they brought about him, and their busy, lively ways made him ashamed of the indolent life he led.Никогда не знавший матери или сестер, Лори быстро почувствовал влияние своих новых знакомых, а их неизменная занятость и деловитость заставили его устыдиться праздной жизни, которую он вел.
He was tired of books, and found people so interesting now that Mr. Brooke was obliged to make very unsatisfactory reports, for Laurie was always playing truant and running over to the Marches'.Он успел устать от книг и теперь находил общение с живыми людьми таким интересным, что мистер Брук был вынужден представить мистеру Лоренсу крайне неблагоприятные отзывы о достижениях своего ученика, так как Лори все время прогуливал уроки и убегал к Марчам.