Дверь (Райнхарт) - страница 101

It was then that Judy found the typed slip and drew it out.И в этот момент Джуди обнаружила в сумочке регистрационную карточку.
"You won't have to advertise.- Тебе не придется давать объявление.
Here's her name; Florence Gunther."Вот ее имя. Флоренс Гюнтер.
"Florence Gunther?" I said. "My God!"- О, Господи! - воскликнула я.
It was then that Dick told her of the murder the night before.Тогда Дик и рассказал ей о совершенном вчера убийстве.
He was as careful as he could be not to horrify her, but the bare facts were dreadful enough.Он говорил, тщательно подбирая слова, чтобы не напугать ее, но и простое перечисление фактов было само по себе достаточно ужасным.
She went very pale, but she watched him steadily, and somehow I got the impression that he was telling her more than appeared on the surface, that between them there was some understanding, some secret theory against which they were checking these new facts.Она сильно побледнела, но выслушала его не перебивая. Ее взгляд был прикован к его лицу, и меня не покидало ощущение, что они вели еще один, не слышимый мною разговор, что у них была какая-то своя теория в отношении происходящего и сейчас они проверяли ее на новых фактах.
"On the Warrenville road?- По дороге на Уорренвиль?
Then she was taken there in a car?"Значит, ее отвезли туда на машине.
"Presumably, yes."- Похоже на то.
"Did anybody see the car?"- Кто-нибудь видел эту машину?
"The police are working on that.- Полиция как раз над этим работает.
Apparently not."Судя по всему, ее пока не нашли.
"And you've checked up on-things?"- И ты проверил то, что...
"They seem all right. Absolutely O. K."- Здесь, кажется, все в полном порядке.
Still with this mysterious bond between them they took me out to where Dick had found the bag, and standing there he pointed out where he had found it; not near the pavement, but almost in the center of the street.Продолжая время от времени обмениваться какими-то понятными только им двоим фразами, они отвели меня к тому месту, где Дик обнаружил сумочку. Он показал мне, где лежала находка, -не у края тротуара, а почти на середине дороги.
It had shown up plainly; at first he had thought it was a bird, and veered to avoid it.Он увидел ее отчетливо и, решив, что это птица, резко свернул влево, чтобы не наехать.
Then he saw what it was.Потом понял, что это такое.
"You might figure it like this," he said.- Мне кажется, - произнес он, - все обстояло следующим образом.
"She's coming again to see you.Она приходит сюда снова.
She suspects something, and she's got to tell it.