Дверь (Райнхарт) - страница 103

Казалось бы, все уже позади, следы уничтожены, никаких подозрений, и вдруг из всех возможных случайностей - заболевшая корова!
Chapter NineГЛАВА ДЕВЯТАЯ
THAT WAS ON MONDAY.Все это случилось в понедельник.
Tuesday morning, Jim being still in bed and incommunicado by the doctor's orders, the District Attorney sent again for Amos, Jim's servant, and terrified him into a number of damaging statements.Во вторник, ввиду того, что Джим, следуя указаниям своего врача, все еще соблюдал постельный режим, прокурор послал за Амосом, слугой Джима, и запугал его до такой степени, что тот тут же все ему и выложил.
That early dinner of Jim's, the fact that he had left the house immediately after it, and that he had carried the sword-stick, all of these came out.И про ранний ужин Джима, и что он покинул дом сразу же после этого, что у него была с собой трость с выдвижным кинжалом - все стало известно.
And finally the frightened wretch told that the stick had disappeared.Напуганный до смерти бедняга сказал и о том, что эта трость исчезла.
That was enough, more than enough. After that Jim was under surveillance day and night, one of those apparently casual affairs, but sufficient to report his movements. He made no movements, however.Этого было более чем достаточно, и за Джимом установили постоянное наблюдение. Однако наблюдатели не могли сообщить ничего интересного.
He lay in his bed, and if he knew the significance of the men who moved back and forward along Pine Street, or that his telephone and mail were both under espionage, he made no sign.Джим лежал в своей постели. Если он и догадывался о том, кто были гуляющие по Пайн-стрит люди или что его почта просматривалась, а телефонные разговоры прослушивались, то виду не подавал.
But, although suspicion was now directed at Jim, it was only suspicion.Но даже если полиция и подозревала сейчас Джима, это было все же только подозрение.
On Tuesday night Inspector Harrison came again to see me.Во вторник вечером вновь пришел инспектор Гаррисон.
I was growing to like the man.Он начинал мне нравиться.
He was to oppose me and all of us for a long time, but he was at least sturdily honest with me, and he was to try later on to be helpful.И хотя в течение долгого времени ему суждено было выступать против меня и всех нас, он, по крайней мере, был всегда неизменно честен и позже многое сделал, чтобы нам помочь.
He was very grave that night.В тот вечер он выглядел необычайно серьезным.
He sent Judy away, to her annoyance, closed the library door, and then turned to me.