|
Joseph would assume a resigned expression, empty cigarette trays by the dozen, and report to me in his melancholy voice. | Джозеф с покорным видом освобождал по десять раз на дню пепельницы, полные окурков, время от времени уныло сообщая мне что-нибудь вроде: |
"Some one has burned a hole on the top of your Queen Anne desk, madam." | - Кто-то прожег сигаретой поверхность вашего бюро времен королевы Анны, мадам. |
I was never anything to him but "madam." It got on my nerves sometimes. | Я всегда была для него только "мадам", что иногда просто выводило меня из себя. |
"Never mind, Joseph. | - Не обращайте внимания, Джозеф. |
We have to pay a price for youth." | Молодость требует жертв. |
He would go out again, depressed but dignified. | После этого он уходил, несколько подавленный, но, как всегда, полный достоинства. |
In his own way he was as unsocial as Sarah, as mysterious and self-obliterating as are all good servants. | По-своему он был таким же необщительным, как и Сара, таким же чудаковатым и стремящимся стушеваться, как все хорошие слуги. |
So on that last night of Sarah's life, Judy was with me. | Итак, в тот апрельский вечер, когда исчезла Сара, Джуди была со мной. |
She had just arrived, looking a trifle defiant, and at dinner she stated her grievance. | Она появилась, вся кипя негодованием, перед самым ужином и сейчас выкладывала свои обиды. |
Mary Martin was out for the evening, and the two of us were alone at the table. | Мэри Мартин куда-то ушла на весь вечер, и мы с Джуди были за столом одни. |
"Really, Katherine is too outrageous," she said. | - Право же, Кэтрин просто невыносима, - голос Джуди дрожал от возмущения. |
"She's probably saying the same thing about you." | - Она, вероятно, говорит то же самое о тебе. |
"But it is silly. Truly. | - Но ведь это же глупость. |
She wants me not to see Wallie. | Она не хочет, чтобы я виделась с Уолли. |
I don't think Wallie is anything to lie awake at night about, but after all he's my half-brother." | Уолли, конечно, не тот человек, из-за которого не спишь по ночам, но он все же мой брат. |
I said nothing. | Я промолчала. |
It was an old difficulty in the family, Katherine's dislike of Howard's son by his first marriage. | Неприязнь матери Джуди к сыну Г оварда от первого брака была давней проблемой в семье. |
It was a part of her jealousy of Howard, her resentment of that early unfortunate marriage of his. | Кэтрин ревновала мужа, она никак не могла примириться с тем, что он уже был однажды женат, даже если тот ранний брак и оказался неудачным. |
She loathed Wallie and all he stood for; not that he stood for a great deal. |