Дверь (Райнхарт) - страница 16

- Не понимаю, почему.
"She knew quite well where I was going ... Well, I'm all right.Она прекрасно знала, куда я еду... У меня все в порядке.
If I want to go wrong I don't need to come here to do it ... No, she's gone out."Если мне захочется совершить какую-нибудь глупость, я найду для этого другое место... Нет, она вышла.
I have recorded this conversation because it became highly important later on.Я привожу здесь этот разговор, так как впоследствии он оказался чрезвычайно важным.
To the best of my knowledge it came soon after Sarah left; at seven-fifteen or thereabouts.Если не ошибаюсь, он произошел вскоре после ухода Сары, в пятнадцать минут восьмого или около того.
Judy came back to the table with her head in the air.Джуди вернулась к столу, всем своим видом выражая негодование.
"Uncle Jim," she said.- Это дядя Джим, - ответила она на мой немой вопрос.
"Wouldn't you know mother would sic him on me?- Нет, ты представляешь, мама опять натравила его на меня.
The old goose!"Старый дурак!
By which she referred not to Katherine, but to Katherine's brother, Jim Blake. Judy had chosen to affect a dislike for him, not because of any inherent qualities in Jim himself, but because Katherine was apt to make him her agent when Judy visited me.Неприязнь Джуди к Джиму Блейку, которую она всячески подчеркивала, была вызвана не какими-то его личными качествами, а тем, что он действовал как представитель Кэтрин, когда Джуди была у меня.
Personally I was fond of Jim, perhaps because he paid me the small attentions a woman of my age finds gratifying, and certainly Katherine adored him.Лично мне Джим нравился. Возможно, потому, что он всегда оказывал мне мелкие знаки внимания, которые так ценят женщины моего возраста, а Кэтрин просто обожала его.
"He asked for Sarah, but I told him she had gone out.- Он спросил Сару, и я сказала, что она вышла.
What in the world does he want with Sarah?"Интересно, зачем это она ему понадобилась?
"He may have had some message from your mother for her."- Может быть, Кэтрин просила его что-нибудь ей передать?
"Probably to keep an eye on me," said Judy, drily.- Вероятно, - ядовито заметила Джуди, - чтобы она за мной присматривала.
I think all this is accurate.Надеюсь, я ничего не перепутала.
So many things happened that evening that I find it difficult to go back to that quiet meal. Quiet, that is, up to the time when Joseph brought in our coffee.Столь многое произошло в тот вечер, что я с трудом припоминаю этот спокойный ужин, то есть спокойный, конечно, до того момента, как Джозеф принес нам кофе.