- Не понимаю, почему. |
"She knew quite well where I was going ... Well, I'm all right. | Она прекрасно знала, куда я еду... У меня все в порядке. |
If I want to go wrong I don't need to come here to do it ... No, she's gone out." | Если мне захочется совершить какую-нибудь глупость, я найду для этого другое место... Нет, она вышла. |
I have recorded this conversation because it became highly important later on. | Я привожу здесь этот разговор, так как впоследствии он оказался чрезвычайно важным. |
To the best of my knowledge it came soon after Sarah left; at seven-fifteen or thereabouts. | Если не ошибаюсь, он произошел вскоре после ухода Сары, в пятнадцать минут восьмого или около того. |
Judy came back to the table with her head in the air. | Джуди вернулась к столу, всем своим видом выражая негодование. |
"Uncle Jim," she said. | - Это дядя Джим, - ответила она на мой немой вопрос. |
"Wouldn't you know mother would sic him on me? | - Нет, ты представляешь, мама опять натравила его на меня. |
The old goose!" | Старый дурак! |
By which she referred not to Katherine, but to Katherine's brother, Jim Blake. Judy had chosen to affect a dislike for him, not because of any inherent qualities in Jim himself, but because Katherine was apt to make him her agent when Judy visited me. | Неприязнь Джуди к Джиму Блейку, которую она всячески подчеркивала, была вызвана не какими-то его личными качествами, а тем, что он действовал как представитель Кэтрин, когда Джуди была у меня. |
Personally I was fond of Jim, perhaps because he paid me the small attentions a woman of my age finds gratifying, and certainly Katherine adored him. | Лично мне Джим нравился. Возможно, потому, что он всегда оказывал мне мелкие знаки внимания, которые так ценят женщины моего возраста, а Кэтрин просто обожала его. |
"He asked for Sarah, but I told him she had gone out. | - Он спросил Сару, и я сказала, что она вышла. |
What in the world does he want with Sarah?" | Интересно, зачем это она ему понадобилась? |
"He may have had some message from your mother for her." | - Может быть, Кэтрин просила его что-нибудь ей передать? |
"Probably to keep an eye on me," said Judy, drily. | - Вероятно, - ядовито заметила Джуди, - чтобы она за мной присматривала. |
I think all this is accurate. | Надеюсь, я ничего не перепутала. |
So many things happened that evening that I find it difficult to go back to that quiet meal. Quiet, that is, up to the time when Joseph brought in our coffee. | Столь многое произошло в тот вечер, что я с трудом припоминаю этот спокойный ужин, то есть спокойный, конечно, до того момента, как Джозеф принес нам кофе. |