Дверь (Райнхарт) - страница 17

I know we discussed Jim, Judy and I, and Judy with the contempt of her youth for the man in his late forties who takes no active part in the world.Помню, мы говорили о Джиме, причем Джуди - с обычным для ее возраста презрением к человеку сорока с лишним лет, не занятому никаким серьезным делом.
Yet Jim had organized his life as best he could.Однако Джим, надо отдать ему должное, организовал свою жизнь по-своему неплохо.
He was a bachelor, who went everywhere for a reason which I surmised but Judy could not understand; the fear of the lonely of being alone.Старый холостяк, он предпочитал проводить время в обществе других, и причина, как я догадывалась, а Джуди не могла понять, была здесь одна - страх одинокого человека перед одиночеством.
"Uncle Jim and his parties!" said Judy.- Дядя Джим и его приемы! - презрительно фыркнула Джуди.
"How in the world does he pay for them?"- Интересно, откуда он берет на них деньги?
"He has a little from his mother."- У него кое-что есть благодаря его матери.
"And more probably from my mother!"- И, вероятно, еще больше благодаря моей!
Well, that might have been, so I said nothing, and as money meant nothing in Judy's lavish young life she was immediately cheerful again.Возможно, она была права, поэтому я ничего не ответила на ее замечание, а так как для Джуди, ни в чем не испытывавшей недостатка, деньги значили очень мало, она тут же забыла о своем раздражении и снова развеселилась.
It is hard to remember Jim as he was in those days; as he must have been when he left his house that night.Я с трудом припоминаю, каким был Джим в те дни, как он выглядел в тот вечер, когда покидал свой дом.
A tall man, still very erect, and with graying hair carefully brushed to hide its thinness, he was always urbane and well dressed.Высокий, державшийся по-прежнему прямо человек с седеющими волосами, аккуратно зачесанными назад, чтобы скрыть небольшую лысину, он был всегда учтив и одет с иголочки.
He was popular too.Он был также весьма популярен.
He had never let business, which in his case was a dilettante interest in real estate, interfere with a golf game or bridge, and by way of keeping up his social end he gave innumerable little tea parties and dinners.Джим никогда не позволял делу, а в его случае это были операции с недвижимостью на дилетантском уровне, стать помехой игре в гольф или партии в бридж, и в ответ на присылаемые ему многочисленные приглашения постоянно устраивал чаепития или званые обеды.
He had a colored servant named Amos who was a quick change artist, and so people dined with Jim on food cooked by Amos, to be served by Amos in a dinner jacket, and then went outside to find Amos in a uniform and puttees, standing by the car with the rug neatly folded over his arm.