|
I know we discussed Jim, Judy and I, and Judy with the contempt of her youth for the man in his late forties who takes no active part in the world. | Помню, мы говорили о Джиме, причем Джуди - с обычным для ее возраста презрением к человеку сорока с лишним лет, не занятому никаким серьезным делом. |
Yet Jim had organized his life as best he could. | Однако Джим, надо отдать ему должное, организовал свою жизнь по-своему неплохо. |
He was a bachelor, who went everywhere for a reason which I surmised but Judy could not understand; the fear of the lonely of being alone. | Старый холостяк, он предпочитал проводить время в обществе других, и причина, как я догадывалась, а Джуди не могла понять, была здесь одна - страх одинокого человека перед одиночеством. |
"Uncle Jim and his parties!" said Judy. | - Дядя Джим и его приемы! - презрительно фыркнула Джуди. |
"How in the world does he pay for them?" | - Интересно, откуда он берет на них деньги? |
"He has a little from his mother." | - У него кое-что есть благодаря его матери. |
"And more probably from my mother!" | - И, вероятно, еще больше благодаря моей! |
Well, that might have been, so I said nothing, and as money meant nothing in Judy's lavish young life she was immediately cheerful again. | Возможно, она была права, поэтому я ничего не ответила на ее замечание, а так как для Джуди, ни в чем не испытывавшей недостатка, деньги значили очень мало, она тут же забыла о своем раздражении и снова развеселилась. |
It is hard to remember Jim as he was in those days; as he must have been when he left his house that night. | Я с трудом припоминаю, каким был Джим в те дни, как он выглядел в тот вечер, когда покидал свой дом. |
A tall man, still very erect, and with graying hair carefully brushed to hide its thinness, he was always urbane and well dressed. | Высокий, державшийся по-прежнему прямо человек с седеющими волосами, аккуратно зачесанными назад, чтобы скрыть небольшую лысину, он был всегда учтив и одет с иголочки. |
He was popular too. | Он был также весьма популярен. |
He had never let business, which in his case was a dilettante interest in real estate, interfere with a golf game or bridge, and by way of keeping up his social end he gave innumerable little tea parties and dinners. | Джим никогда не позволял делу, а в его случае это были операции с недвижимостью на дилетантском уровне, стать помехой игре в гольф или партии в бридж, и в ответ на присылаемые ему многочисленные приглашения постоянно устраивал чаепития или званые обеды. |