У него был слуга-негр по имени Амос, который умел перевоплощаться почти мгновенно. Амос готовил обед, потом, одетый в смокинг, подавал его гостям и, наконец, уже в крагах и кожаной куртке ждал их у машины, когда, попрощавшись с Джимом, они выходили из дому. |
There are some people to whom all colored men look alike, and to these no doubt Jim Blake appeared to be served by a retinue of servants. | Так как для многих все негры выглядят одинаково, складывалось впечатление, что у Джима целая свита слуг. |
"The Deb's delight!" was Judy's closing and scathing comment, and then Joseph brought in the coffee. | - Мечта всех невест, - заключила язвительно Джуди, и в этот момент появился Джозеф с нашим кофе. |
That was, according to Joseph's statement to the police and later before the Grand Jury, at seven-thirty or seven-thirty-five. | Это было, как заявил он в полиции, а затем и перед присяжными, в семь тридцать или семь тридцать пять. |
Judy had lighted a cigarette. | Джуди закурила. |
I remember thinking how pretty she looked in the candle light, and how the house brightened when she was there. | Помню, я еще подумала, какой красивой она кажется в свете свечей и как все в доме оживает с ее приездами. |
Joseph was moving about the pantry, and in the silence I could hear distant voices from the servants' hall beyond the kitchen. | Рядом, в буфетной, возился Джозеф, и откуда-то издали до меня доносились приглушенные голоса слуг. |
Judy had lapsed into silence. | Джуди притихла. |
The initial excitement of her arrival was over, and I thought now that she looked dispirited and rather tired. | Возбуждение, владевшие ею при приезде, улеглось, и сейчас она выглядела усталой и несколько подавленной. |
Then I happened to raise my eyes, and they fell on the mirror. | Тут я подняла голову, и мой взгляд случайно упал на зеркало. |
There was a man on the staircase. | На лестнице кто-то прятался. |
Chapter Three | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
HE SEEMED TO BE crouching there. | Казалось, он подслушивал. |
I could see only his legs, in darkish trousers, and he had no idea that I could see him at all. | Мне были видны только его ноги в темных брюках, а он, конечно, даже не подозревал, что со своего места я могу его видеть. |
He was apparently listening, listening and calculating. Should he make a dash to get out, or retreat? | Очевидно, он слушал, слушал и прикидывал, броситься ли ему к выходу или отступить назад. |
The door from the dining room to the hall was wide open. I would surely see him; was it worth the trying? | Дверь, ведущая из столовой в холл, была полуоткрыта, и он знал, что если побежит, я его увижу. |