|
When he called back it was to say that evidently Sarah had not gone there, and that he would be around at three o'clock. | Вскоре он позвонил нам и сообщил, что Сары, судя по всему, в Нью-Йорке нет, напомнив, чтобы мы ждали его около трех. |
The information had a curious effect on Wallie, however. | Однако это сообщение странным образом подействовало на Уолли. |
As I watched him it seemed to me that he looked frightened; but that may be in view of what I know now. | Мне кажется, он испугался, хотя, возможно, такое впечатление у меня сложилось позже, в свете того, что я знаю сейчас. |
I do, however, recall that he looked as though he had slept badly, and that day for the first time since the early days after the war I saw him begin to twist his seal ring again. | Все же, как я припоминаю, он выглядел так, будто не спал всю ночь. Кроме того, он все время нервно крутил свой перстень, чего я не замечала за ним с тех самых пор, как он вернулся с фронта. |
When he was not lighting a cigarette or throwing it away he was twisting his ring, turning it around and around on his finger. | Он беспрестанно курил, а в те моменты, когда его пальцы не были заняты сигаретой, крутил и крутил перстень с печаткой. |
Once he left us and went upstairs to look at Sarah's room. | Один раз он нас оставил и отправился наверх взглянуть на комнату Сары. |
The policeman opened the door but would not let him enter, and I believe he spoke a few words with Mary. Indeed, I know now that he did. | Полицейский открыл ему дверь, но внутрь не пустил. Он также перебросился парой слов с Мэри, что я могла тогда только предполагать, а сейчас знаю наверняка. |
But he was back in the library when the Inspector finally came in and selected a fresh toothpick, this time to make points with. | Однако он уже снова был с нами в гостиной, когда там появился инспектор и, достав из кармана очередную зубочистку, начал свой разговор. |
"First of all," he said, "it is best not to jump to any conclusions. | - Прежде всего, - произнес он, - на вашем месте я бы не делал поспешных выводов. |
The lady may not be dead; very probably is not dead. | Вероятнее всего, леди жива. Я почти уверен в этом. |
We are, however, sending to the Morgue and the hospitals. But there are many reasons why people occasionally choose to disappear, and sometimes to make that disappearance as mysterious as possible. | Мы, конечно, пошлем людей в морг и больницы, но, как вы понимаете, существует множество причин того, что человек решает исчезнуть, причем иногда так же загадочно, как и ваша Сара. |
For example, Miss Gittings had a key to the house. |