|
"We have no proof yet that anybody was in the light shaft," he told her, without resentment. | - У нас пока нет никаких доказательств того, что там кто-то прятался, - спокойно ответил инспектор. |
"Where is that pencil, I'd like to look at it." | - Между прочим, где этот карандаш? Хотел бы взглянуть на него. |
I unlocked a drawer of my desk and took out the envelope. | Я открыла ящик стола и протянула инспектору конверт с карандашом. |
"This been handled since?" | - Кто-нибудь к нему прикасался? |
"I picked it up by the point," Wallie told him. | - Я поднял его за грифель, - ответил Уолли. |
"Sure it wasn't there before?" to me. | - Вы уверены, что его там не было до прошлой ночи? - спросил, обращаясь ко мне, инспектор. |
"I think it is unlikely," I said. | - Думаю, это маловероятно. |
"The ceiling is glass and is regularly cleaned. | Потолок там стеклянный, и его регулярно моют. |
It would have been seen." | Кто-нибудь сразу заметил бы этот карандаш. |
He held it carefully by the eraser and examined it, whistling softly to himself. | Инспектор осторожно взял карандаш за кончик, где был ластик, и принялся тщательно осматривать, насвистывая простенький мотив. |
Then he dropped it back into the envelope and put it into his pocket. | Удовлетворенный, по-видимому, осмотром, он снова положил карандаш в конверт и убрал его в карман. |
"Well, that's that. | - Ну, хорошо. |
Now, as to Miss Gittings herself. | А сейчас давайте поговорим о самой мисс Гиттингс. |
I suppose she had no lover?" | У нее, как я понимаю, не было любовника? |
"Lover?" | - Любовника?! |
I was shocked. | - Я была шокирована. |
"She is nearly fifty." | - Помилуйте, инспектор, ведь ей уже под пятьдесят! |
He seemed to be amused at that. | Казалось, мои слова его позабавили. |
"Still, stranger things-" he said. "Perhaps not a lover. | - Иногда происходят и более... Ладно, не любовник. |
Some man, probably younger, who might pretend to be interested for some ulterior purpose. | Просто какой-то человек, скорее всего, моложе ее, который ради каких-то своих целей мог притвориться влюбленным. |
Say money. | Скажем, из-за денег. |
There's more of that than you might think. | Вы себе представить не можете, на что способны пойти некоторые люди из-за денег. |
I suppose she had saved something?" | Полагаю, у нее были какие-то сбережения? |
"I don't know. | - Не знаю. |
A little, perhaps." | Но если и были, то, скорее всего, небольшие. |
He turned to Judy. | Инспектор повернулся к Джуди. |
"You accepted that it was Miss Gittings you heard moving in her room." | - Когда вы услыхали шаги в комнате мисс Гиттингс, то решили, что это была она сама? |
"Certainly." | - Конечно. |