Дверь (Райнхарт) - страница 42

По словам вашего дворецкого, она вернулась через полчаса, попросила, чтобы ей пораньше принесли ужин в ее комнату, и в пять минут восьмого, как вы хорошо знаете, снова ушла.
"But following that return of hers, Sarah Gittings did two peculiar things.Однако до своего ухода она сделала две странные вещи.
She went down to the cellar, took a chair from the laundry there and carried it into the room where the firewood is stored; it is there now.Спустилась в подвал, взяла там стул и отнесла его в комнату, где хранятся дрова. Он и сейчас там.
And according to the laundress, she cut off from a new clothes line an undetermined amount of rope. The line had been neatly rolled and replaced, but she is a sharp woman, that laundress."И она отрезала часть новой бельевой веревки. Веревка была аккуратно сложена, но это не обмануло вашу прачку - она особа довольно проницательная.
Wallie had been following this intently, and it seemed to me that he looked relieved.Мне показалось, что Уолли, слушавший инспектора с напряженным вниманием, немного расслабился.
He had stopped twirling his ring.Во всяком случае, он перестал крутить свой перстень.
"I see," he said.- Понятно, - сказал он, когда инспектор остановился.
"She tied the dogs to the tree herself."- Она сама привязала собак к дереву.
"It looks like it."- Выходит, сама.
Judy was watching him. "Feeling better, Wallie?" she asked, looking more cheerful herself. "Weight off the old mind, and all that?"- Ну как, успокоился? - спросила Джуди, которая, как я видела, и сама оживилась.
But he did not even hear her.Но Уолли, казалось, ее даже не слышал.
He drew a long breath and lighted a cigarette.Он глубоко и облегченно вздохнул и потянулся за сигаретой.
"I don't mind saying," he said to the detective, "that this thing is vitally important to me.- Не скрою, - сказал он, обращаясь к инспектору, -что для меня это все чрезвычайно важно.
I-you've relieved me more than you know."Я... вы даже представить себе не можете, как вы меня успокоили.
But I had been thinking.Однако я была не согласна с выводами инспектора.
"If she took that piece of rope, it was not to tie the dogs up; I can assure you of that.- Если она и взяла веревку, то, уверяю вас, не для того, чтобы привязать собак.
She had not expected to take them. I don't think she wanted to take them.Она вообще не хотела их брать с собой и согласилась на наши уговоры с большой неохотой.
And as for this man on the stairs," I went on, rather tartly, "you tell me that that was Sarah Gittings, who had left the house only a half hour before, and who could get in at any time!