По словам вашего дворецкого, она вернулась через полчаса, попросила, чтобы ей пораньше принесли ужин в ее комнату, и в пять минут восьмого, как вы хорошо знаете, снова ушла. |
"But following that return of hers, Sarah Gittings did two peculiar things. | Однако до своего ухода она сделала две странные вещи. |
She went down to the cellar, took a chair from the laundry there and carried it into the room where the firewood is stored; it is there now. | Спустилась в подвал, взяла там стул и отнесла его в комнату, где хранятся дрова. Он и сейчас там. |
And according to the laundress, she cut off from a new clothes line an undetermined amount of rope. The line had been neatly rolled and replaced, but she is a sharp woman, that laundress." | И она отрезала часть новой бельевой веревки. Веревка была аккуратно сложена, но это не обмануло вашу прачку - она особа довольно проницательная. |
Wallie had been following this intently, and it seemed to me that he looked relieved. | Мне показалось, что Уолли, слушавший инспектора с напряженным вниманием, немного расслабился. |
He had stopped twirling his ring. | Во всяком случае, он перестал крутить свой перстень. |
"I see," he said. | - Понятно, - сказал он, когда инспектор остановился. |
"She tied the dogs to the tree herself." | - Она сама привязала собак к дереву. |
"It looks like it." | - Выходит, сама. |
Judy was watching him. "Feeling better, Wallie?" she asked, looking more cheerful herself. "Weight off the old mind, and all that?" | - Ну как, успокоился? - спросила Джуди, которая, как я видела, и сама оживилась. |
But he did not even hear her. | Но Уолли, казалось, ее даже не слышал. |
He drew a long breath and lighted a cigarette. | Он глубоко и облегченно вздохнул и потянулся за сигаретой. |
"I don't mind saying," he said to the detective, "that this thing is vitally important to me. | - Не скрою, - сказал он, обращаясь к инспектору, -что для меня это все чрезвычайно важно. |
I-you've relieved me more than you know." | Я... вы даже представить себе не можете, как вы меня успокоили. |
But I had been thinking. | Однако я была не согласна с выводами инспектора. |
"If she took that piece of rope, it was not to tie the dogs up; I can assure you of that. | - Если она и взяла веревку, то, уверяю вас, не для того, чтобы привязать собак. |
She had not expected to take them. I don't think she wanted to take them. | Она вообще не хотела их брать с собой и согласилась на наши уговоры с большой неохотой. |
And as for this man on the stairs," I went on, rather tartly, "you tell me that that was Sarah Gittings, who had left the house only a half hour before, and who could get in at any time! |