А что касается этого человека не лестнице, -ядовито добавила я, - вы говорите мне, что это была Сара Гиттингс, которая ушла не более чем за полчаса до его появления и которая могла прийти в дом, когда хотела! |
I am to believe that Sarah went to that empty lot, tied up the dogs, put on a pair of dark trousers, broke her way in through the drawing room door, and deliberately let me see her on the staircase! | Вы думаете, я поверю тому, что Сара отправилась на Ларимерскую пустошь, привязала к дереву собак, надела темные брюки, разбила стекло в двери гостиной и специально позволила мне увидеть ее в зеркале?! |
Remember, she knew about that mirror." | Не забывайте, что она знала об этом зеркале! |
"But that's where the man in the case comes in," said Judy, maliciously. | - Но здесь и появляется на сцене наш мужчина, -заметила ехидно Джуди. |
"Sarah's lover. | - Любовник Сары. |
He met her at the lot and found she'd forgotten her toothbrush. | Они встретились на пустоши, и он обнаружил, что она забыла взять свою зубную щетку. |
Naturally, he refused to elope with her without her toothbrush. | Естественно, он отказался бежать, пока она ее не принесет. |
It's all perfectly simple." | Все абсолютно ясно. |
Mr. Harrison smiled. | Инспектор Гаррисон улыбнулся. |
"Still," he said, rising, "she did take the rope. | - И все же, - произнес он, поднимаясь с кресла, -вы не можете отрицать того, что она взяла веревку! |
And now we'll look at that broken door." | А сейчас давайте-ка поглядим на разбитую дверь. |
But with the peculiar irony of events which was to handicap all of us through the entire series of crimes, all traces of footprints in the ground near the steps-there is no walk there-had already been obliterated. | Но по странному стечению обстоятельств, с чем нам не раз пришлось столкнуться на протяжении всей этой серии преступлений, следы на земле, около ступеней, оказались уничтоженными. |
The rain was over, and Abner Jones had commenced his spring cleaning up of the lawns and had carefully raked away any possible signs. | Прошел дождь, и к тому же Эбнер Джоунс, начавший весеннюю уборку лужаек, тщательно подмел все дорожки. |
Nevertheless, Judy maintained that Mr. Harrison had found something on the steps. | Однако Джуди уверяла, что инспектор Гаррисон нашел что-то на ступенях. |
"When he stooped over to tie his shoe," she said, "he stooped and picked up something very small and shiny. | - Когда он нагнулся, чтобы завязать шнурок на ботинке, - сказала она, - то подобрал какой-то маленький блестящий предмет. |
It looked like the point of a knife." | Похоже, это был отломанный кончик ножа. |