Дверь (Райнхарт) - страница 50

Говард ведь очень скрытен. Но Кэтрин, как я поняла, сильно обеспокоена.
He seemed to ponder that, turning his cigar in his long, well-kept fingers.Казалось, он обдумывает мои слова, продолжая крутить сигару в своих длинных, ухоженных пальцах.
"This girl who telephoned, this Florence, she hasn't been identified yet?- А что с этой девушкой Флоренс, которая звонила?
They haven't traced the call?"Удалось ее разыскать?
"Not so far as I know."- Насколько мне известно, нет.
Asked later on to recall Jim Blake's attitude that day, if it was that of an uneasy man, I was obliged to say that it was. Yet at the time it did not occur to me.Когда меня позже спрашивали, не показался ли мне Джим Блейк в тот день чем-то обеспокоенным или встревоженным, я была вынуждена ответить на этот вопрос утвердительно. Однако тогда его поведение не вызвало никаких подозрений. Я, как мне казалось, вполне понимала его нервозность.
He was an orderly soul, his life tidily and comfortably arranged, and what I felt then was that this thing with its potentialities of evil had disturbed him, his small plans, possibly for that very afternoon, the cheerful routine of his days.Джим был тихим, мирным человеком, жизнь которого, со всеми ее маленькими радостями, текла по раз и навсегда определенному руслу, а наша история нарушала его планы, может быть даже намеченные на этот вечер, ломая давно установившийся порядок.
"I suppose they've searched the lot next door, and the park?"- Полагаю, они как следует осмотрели соседний участок и парк?
"Inspector Harrison has been over it."- Думаю, да. Этим занимался сам инспектор Гаррисон.
He sat for some time after that, apparently thoughtful.Он задумался.
I realize now that he was carefully framing his next question.Сейчас-то я понимаю, что он просто тщательно обдумывал следующий вопрос.
"Elizabeth," he said, "when was Howard here last?- Элизабет, ты не помнишь, когда Говард был здесь последний раз?
Has he been here recently?"Он случайно не приезжал сюда недавно?
"Howard?- Говард?
Not for months."Его не было здесь несколько месяцев.
"You're sure of that, I suppose?"- Ты уверена?
"He hasn't been able to get about, Jim. You know that."- Ты ведь сам знаешь, что он был не в состоянии предпринять подобную поездку.
He looked at me with eyes that even then seemed sunken, and drew a long breath.Джим глубоко вздохнул, и в его запавших глазах появился блеск.
"I suppose that's so," he said, and lapsed into silence.- Да, конечно, я об этом совсем забыл, -проговорил он и снова погрузился в молчание.