Дверь (Райнхарт) - страница 52

All his old nonchalance had left him, and at least once in that four-day interval he came in somewhat the worse for liquor.Его покинула присущая ему беззаботность, и, по крайней мере, один раз за эти четыре дня он сильно напился.
It was that night-I do not remember which one-that he told me he had written me a letter and put it in his box at the bank.Появившись у меня в тот вечер - я, правда, не помню, в какой из четырех дней это было, - он сказал, что написал мне письмо и оно лежит в его сейфе в банке.
"So you'll understand," he said, his tongue slightly thick. "So if anything happens to me you'll understand." Judy looked up at him.- Чтобы ты поняла, - проговорил он заплетающимся языком, - чтобы тебе все было ясно, когда что-нибудь со мной случится.
"You're lit," she stated coldly. "Lit and mawkish.- Ты упился до чертиков, - холодно произнесла Джуди, - и совершенно раскис.
What's going to happen to you?"Что, скажи на милость, может с тобой произойти?
"You'll see," he said somberly.- Многое, - проговорил он мрачно.
"Plenty may happen to me.- Ты еще увидишь.
If you don't believe it, look at me!"Если не веришь, взгляни на меня!
"You're not much to look at just now," she told him.- Ты представляешь сейчас собой малоприятное зрелище.
"You'd better order him some black coffee, Elizabeth Jane."Скажи, чтобы принесли чашку крепкого кофе, Элизабет Джейн.
She told me later that she did not believe he had written me any letter.Надо хотя бы немного привести его в чувство. Позже Джуди призналась мне, что она не поверила ему, когда он сказал, что написал письмо.
But he had indeed.Однако он это сделал.
Months later we found it where he said it would be, in his box at the bank. But by that time we needed no explanation.Спустя много месяцев мы нашли его в банковском сейфе Уолли.
The finding of Sarah's body was as extraordinary as was everything else in this strange case.Обстоятельства, связанные с обнаружением тела Сары, были такими же необычными, как и все в этом странном деле.
Judy had taken the dogs for their usual walk in the park, and somewhere there she met Dick, certainly not by chance.В воскресенье Джуди, как обычно, вывела собак на прогулку в парк и где-то там, конечно же не случайно, встретила Дика.
It appears that for purposes of their own they had left the main park and walked through that narrow ravine which is behind my own property, and through which a bridle path follows the wanderings of a small stream.Судя по всему, они, по каким-то им одним известным соображениям, спустились в узкий овраг позади моего участка, по которому, следуя всем изгибам и поворотам небольшого ручья, проходит тропа для верховой езды.