|
All his old nonchalance had left him, and at least once in that four-day interval he came in somewhat the worse for liquor. | Его покинула присущая ему беззаботность, и, по крайней мере, один раз за эти четыре дня он сильно напился. |
It was that night-I do not remember which one-that he told me he had written me a letter and put it in his box at the bank. | Появившись у меня в тот вечер - я, правда, не помню, в какой из четырех дней это было, - он сказал, что написал мне письмо и оно лежит в его сейфе в банке. |
"So you'll understand," he said, his tongue slightly thick. "So if anything happens to me you'll understand." Judy looked up at him. | - Чтобы ты поняла, - проговорил он заплетающимся языком, - чтобы тебе все было ясно, когда что-нибудь со мной случится. |
"You're lit," she stated coldly. "Lit and mawkish. | - Ты упился до чертиков, - холодно произнесла Джуди, - и совершенно раскис. |
What's going to happen to you?" | Что, скажи на милость, может с тобой произойти? |
"You'll see," he said somberly. | - Многое, - проговорил он мрачно. |
"Plenty may happen to me. | - Ты еще увидишь. |
If you don't believe it, look at me!" | Если не веришь, взгляни на меня! |
"You're not much to look at just now," she told him. | - Ты представляешь сейчас собой малоприятное зрелище. |
"You'd better order him some black coffee, Elizabeth Jane." | Скажи, чтобы принесли чашку крепкого кофе, Элизабет Джейн. |
She told me later that she did not believe he had written me any letter. | Надо хотя бы немного привести его в чувство. Позже Джуди призналась мне, что она не поверила ему, когда он сказал, что написал письмо. |
But he had indeed. | Однако он это сделал. |
Months later we found it where he said it would be, in his box at the bank. But by that time we needed no explanation. | Спустя много месяцев мы нашли его в банковском сейфе Уолли. |
The finding of Sarah's body was as extraordinary as was everything else in this strange case. | Обстоятельства, связанные с обнаружением тела Сары, были такими же необычными, как и все в этом странном деле. |
Judy had taken the dogs for their usual walk in the park, and somewhere there she met Dick, certainly not by chance. | В воскресенье Джуди, как обычно, вывела собак на прогулку в парк и где-то там, конечно же не случайно, встретила Дика. |
It appears that for purposes of their own they had left the main park and walked through that narrow ravine which is behind my own property, and through which a bridle path follows the wanderings of a small stream. | Судя по всему, они, по каким-то им одним известным соображениям, спустились в узкий овраг позади моего участка, по которому, следуя всем изгибам и поворотам небольшого ручья, проходит тропа для верховой езды. |