|
As this ravine lies close to the lot where the dogs had been found, there had been a search of sorts. | Полиция осматривала это место, так как тропа проходит недалеко от того дерева, к которому были привязаны собаки. |
The two young people, then, were not searching. | Молодые люди, таким образом, ничего не искали. |
They were walking along, intent on their own affairs. | Они просто шли по тропе, занятые своим разговором. |
In front of them a man on a gray horse was ambling quietly along. | Впереди них на серой лошади медленно ехал какой-то человек. |
Suddenly and without warning the horse shied violently, and the rider went off. | Неожиданно и без всякого предупреждения лошадь сделала резкий скачок в сторону, и, не удержавшись, всадник вылетел из седла. |
He was not hurt, and Dick caught the horse and led it back to him. | Однако ударился он не сильно, а Дик вскоре поймал лошадь. |
"Not hurt, are you?" Judy asked. | - Вы не сильно ушиблись? - спросила Джуди. |
"Only surprised," he told her. | - Нет-нет, но я просто не могу прийти в себя от изумления. |
"Surprised and irritated! | Это меня уже начинает раздражать. |
That's the second time this beast has shied at that sewer, or whatever it is. | Вот уже второй раз она сбрасывает меня здесь, перед этим дурацким канализационным устройством. |
Twice this week. Yet he's seen it a hundred times." | Нет, вы представляете: дважды за одну неделю, хотя до этого она проходила здесь сотни раз, не обращая на него никакого внимания! |
Well, he got on again, having led the animal past the obstacle, and Judy and Dick looked at it. | Мужчина, взяв лошадь под уздцы, обошел с ней столь напугавшее ее препятствие и поехал дальше, а Дик с Джуди остались, продолжая разглядывать это действительно странное сооружение. |
At some time it had evidently been intended to raise the road level there, and what they saw was a brick sewer entrance, circular, and standing about seven feet above the ground. | Очевидно, когда-то в прошлом здесь предполагалось поднять уровень дороги, но потом почему-то от этого плана отказались. И канализационное отверстие было теперь на самом верху некоего подобия кирпичной башни, на высоте почти семи футов над землей. |
"Funny," said Judy. | - Странно, - проговорила Джуди. |
"What's happened to that thing this week?" | - Что же все-таки могло случиться с этой штукой за неделю? |
Dick laughed at her. | Серьезность Джуди рассмешила Дика. |