Был солнечный, хотя и немного прохладный, весенний день, как будто специально созданный для влюбленных. |
It was a part of the game. | Настроение у обоих было прекрасное, и Дик решил слегка поддразнить Джуди. |
"I suppose that horse can see things we can't see!" he said. | - Вероятно, лошадь может видеть то, что скрыто от наших глаз, - с серьезным видом сказал он. |
"Why not? | - Почему бы и нет? |
Dogs can." | Ведь собаки могут... |
And at that moment Jock, beside the base of the structure, suddenly raised his head and let out a long wail. | И в этот момент Джок, копавшийся в земле у самого подножия башни, неожиданно поднял голову и завыл. |
They were rather incoherent about what happened after that. | Что произошло после этого, я так толком и не поняла из их сбивчивого рассказа. |
It was Dick who finally got to the top and looked down. | Но, кажется, Дик взобрался на башню и заглянул внутрь. |
At first he could see nothing. Then he made out what looked like a bundle of clothing below, and Judy knew by his face. | Сначала он ничего там не увидел, но потом, когда его глаза привыкли к темноте, разглядел внизу что-то похожее на кучу тряпья, а по его лицу Джуди сразу же догадалась, что он там обнаружил. |
Even then of course they were not certain it was Sarah. | Даже и тогда они не были уверены в том, что это Сара. |
They did not come home; they got the park police at once, and Dick did not let Judy wait after that. He brought her back, whimpering, and I put her to bed and waited. | Домой они не пошли и сразу же вызвали полицию. После того, как прибыли полицейские, Дик отвел совершенно поникшую Джуди домой. Уложив ее в постель, я стала ждать. |
It was Sarah. | Это была Сара. |
They never let me see her, and I was glad of that. | Мне не позволили увидеть ее, чему я была только рада. |
She had been murdered. | Она была убита. |
There were indications of a heavy blow on the back of the head, not necessarily fatal; but the actual cause of death, poor creature, was two stab wounds in the chest. | На затылке у нее виднелся след сильного удара, но, судя по всему, действительной причиной смерти бедняжки были две ножевые раны в грудь. |
One had penetrated to the right ventricle of the heart, and she had died very quickly. | Нож проник в правый желудочек сердца, и смерть наступила почти мгновенно. |