|
If she had gone to the police with her story, she might have saved her life. | Может быть, если бы она отправилась тогда в полицию со своей историей, то была бы сейчас жива. |
But if all of us behaved rationally under stress there would be no mysteries, and the dread of the police and of publicity is very strong in many people. | Но если бы мы все, находясь в состоянии шока, действовали бы разумно, не было бы никаких тайн. У некоторых людей еще очень силен страх перед полицией и боязнь шумихи. |
And in addition she herself had something to hide, a small matter but vital to her. | К тому же, ей и самой надо было кое-что скрывать. И хотя, в общем-то, дело было совершенно незначительным, для нее оно имело огромное значение. |
How could she tell her story and not reveal that? | Как могла она рассказать в полиции свою историю и утаить это? |
She must have thought of all those things, sitting alone at night in that none too comfortable room of hers with its daybed covered with an imitation Navajo rug, its dull curtains and duller carpet, its book from the circulating library, and perhaps on the dresser when she went to bed at night, the gold bridge with its two teeth which was later to identify her. | Должно быть, обо всем этом она и думала, сидя одна в своей довольно убогой комнатушке с покрытой искусственным навахским одеялом кроватью, невзрачными шторами и еще более невзрачным ковром, единственной книгой из городской библиотеки на туалетном столике, куда она, укладываясь спать, клала, вероятно, и свой золотой мост с двумя фальшивыми зубами, по которому позже ее смогли опознать. |
Yet in the end she reached a decision and came to me. | Но, в конце концов, она приняла решение и пришла ко мне. |
And Joseph, who was to identify her as my visitor later on by a photograph, answered the bell and turned her away! | И Джозеф, который по фотографии позже опознал ее как мою посетительницу в тот вечер, ответил на звонок и отправил ее назад! |
I was asleep, he said, and could not be disturbed. | Мадам спит, сказал он, и ее нельзя тревожить. |
So she went off, poor creature, walking down my path to the pavement and to her doom; a thin colorless girl in a dark blue coat and a checked dress. | Повернувшись, бедняжка пошла по аллее к тротуару и своей верной смерти - худенькая, бесцветная девушка в темно-синем жакете и клетчатом платье. |
She had left no name, and Joseph did not tell me until I went down to dinner. | Она не оставила своего имени, и Джозеф ничего не сказал, пока я не спустилась вниз к ужину. |
Even then it meant nothing to me. |