Дверь (Райнхарт) - страница 97

Если бы мы знали, насколько близки они были, что свело их вместе, то могли бы уже из чего-то исходить.
And, although we have learned many things, that association of theirs remains a mystery.И хотя сегодня мы знаем многое, эти отношения между двумя женщинами так и остались для нас загадкой.
By what tragic accident they were thrown together we shall never know; two lonely women in a city of over half a million, they had drifted together somehow, perhaps during their aimless evening walks, or in a moving picture theater. We have no reason to believe that there was any particular friendship between them.Вероятно, мы так никогда и не узнаем, как, благодаря какой трагической случайности, сошлись в полумиллионном городе эти две одинокие женщины. Быть может, познакомились на улице во время своих одиноких прогулок, а может быть, их первая встреча произошла в кинотеатре. Кто знает?
One thing, discovered by accident, held them together and in the end destroyed them.Но что-то, какая-то тайна заставила их держаться вместе и, в конечном счете, погубила обеих.
The Inspector got up to go.Инспектор поднялся.
"I'm going down to headquarters," he said. "Then I'm going back to that room of hers.- Мне надо зайти в управление, - произнес он, - а потом я вернусь на Халкетт-стрит.
Whether the same hand killed both women or not, I imagine the same individual searched both rooms.Не знаю, одна ли и та же рука убила обеих женщин, но ясно, что комнаты обыскивал один и тот же человек.
There's a technique about such matters."Я определил это сразу же.
"Still, I should think that a man who had just killed-"- И все же трудно представить, что человек, только что совершивший убийство...
"Not this one.- Только не этот.
He's got no heart and he's got no nerves.У него нет сердца, а нервы просто железные.
But there's always a chance.Однако он обязательно попадется.
If he goes on killing, he'll slip up some time, and then we'll get him."Продолжая убивать, где-то что-то упустит, тогда его и возьмем.
With which optimistic words he left me!И он вышел, приведя меня чуть ли не в состоянии шока своим оптимистическим прогнозом!
Later on in the day I heard from him by telephone.В этот же день он позвонил мне.
"Just to cheer you up," he said.- Хочу вас обрадовать.
"We have a clear slate for Walter Somers last night.У Уолтера Сомерса полное алиби.
He played bridge from eight until three this morning, and won two hundred dollars."Он играл в бридж с восьми вечера до трех утра и выиграл двести долларов.
He hung up abruptly.Произнеся это, инспектор повесил трубку.