Если бы мы знали, насколько близки они были, что свело их вместе, то могли бы уже из чего-то исходить. |
And, although we have learned many things, that association of theirs remains a mystery. | И хотя сегодня мы знаем многое, эти отношения между двумя женщинами так и остались для нас загадкой. |
By what tragic accident they were thrown together we shall never know; two lonely women in a city of over half a million, they had drifted together somehow, perhaps during their aimless evening walks, or in a moving picture theater. We have no reason to believe that there was any particular friendship between them. | Вероятно, мы так никогда и не узнаем, как, благодаря какой трагической случайности, сошлись в полумиллионном городе эти две одинокие женщины. Быть может, познакомились на улице во время своих одиноких прогулок, а может быть, их первая встреча произошла в кинотеатре. Кто знает? |
One thing, discovered by accident, held them together and in the end destroyed them. | Но что-то, какая-то тайна заставила их держаться вместе и, в конечном счете, погубила обеих. |
The Inspector got up to go. | Инспектор поднялся. |
"I'm going down to headquarters," he said. "Then I'm going back to that room of hers. | - Мне надо зайти в управление, - произнес он, - а потом я вернусь на Халкетт-стрит. |
Whether the same hand killed both women or not, I imagine the same individual searched both rooms. | Не знаю, одна ли и та же рука убила обеих женщин, но ясно, что комнаты обыскивал один и тот же человек. |
There's a technique about such matters." | Я определил это сразу же. |
"Still, I should think that a man who had just killed-" | - И все же трудно представить, что человек, только что совершивший убийство... |
"Not this one. | - Только не этот. |
He's got no heart and he's got no nerves. | У него нет сердца, а нервы просто железные. |
But there's always a chance. | Однако он обязательно попадется. |
If he goes on killing, he'll slip up some time, and then we'll get him." | Продолжая убивать, где-то что-то упустит, тогда его и возьмем. |
With which optimistic words he left me! | И он вышел, приведя меня чуть ли не в состоянии шока своим оптимистическим прогнозом! |
Later on in the day I heard from him by telephone. | В этот же день он позвонил мне. |
"Just to cheer you up," he said. | - Хочу вас обрадовать. |
"We have a clear slate for Walter Somers last night. | У Уолтера Сомерса полное алиби. |
He played bridge from eight until three this morning, and won two hundred dollars." | Он играл в бридж с восьми вечера до трех утра и выиграл двести долларов. |
He hung up abruptly. | Произнеся это, инспектор повесил трубку. |