Дверь (Райнхарт) - страница 98

It was the first time I had known that the police were watching Wallie.Впервые я узнала, что Уолли был на подозрении.
From the papers, ringing with another "shoe" murder, and from various sources then and later, I gained a fair idea of the unfortunate young woman.Из газет, пестревших сообщениями о новом преступлении, я узнала многое, что помогло получить довольно ясное представление об этой несчастной молодой женщине.
She was about thirty years of age, a quiet but not unfriendly woman. Shy.Ей было около тридцати, и она отличалась чрезвычайной замкнутостью.
She seldom joined the others in the parlor of the Halkett Street house; in the evenings she took a walk or went to the movies.Тихая и застенчивая, редко присоединялась к другим в гостиной пансионата на Халкетт-стрит, предпочитая вечером прогуляться или сходить в кино.
She had apparently no family, and received no mail of any importance.Судя по всему, родных у нее не было, и она ни от кого не получала писем.
She had been an expert stenographer in the law office of Waite and Henderson, well-known attorneys, and was highly thought of there.Она работала стенографисткой в юридической конторе Уэйта и Гендерсона, весьма известных адвокатов, которые ее чрезвычайно ценили.
Recently, however, she had shown signs of nervousness, and her work had suffered somewhat.В последнее время, однако, она стала проявлять нервозность, что в какой-то степени сказалось и на работе.
Her life had been apparently an open book.Ее жизнь, похоже, была открытой книгой.
In the morning she was called at seven. She dressed slowly, ate her breakfast, and reported at nine at the office.Она поднималась в семь утра, не спеша одевалась, завтракала и в девять уже была на рабочем месте.
She had not been interested in men, or they in her; but she had had one caller, a gentleman, about two weeks before.Мужчинами не интересовалась, как и они ею, но приблизительно две недели назад ее посетил какой-то джентльмен.
His identity was unknown, but he seemed to have been a well-dressed man, not young.Личность его не установлена, но это был хорошо одетый и немолодой человек.
He had arrived, according to the colored woman servant, about eight o'clock and stayed until nine-thirty.По словам служанки, он пришел около восьми часов и оставался у нее до половины десятого.
She had had only a glimpse of him and could not describe him.Служанка видела его лишь мельком и не смогла подробно описать.
On the day of her death, which was Sunday, she had spent the morning doing some small washing and mending.