|
It was the first time I had known that the police were watching Wallie. | Впервые я узнала, что Уолли был на подозрении. |
From the papers, ringing with another "shoe" murder, and from various sources then and later, I gained a fair idea of the unfortunate young woman. | Из газет, пестревших сообщениями о новом преступлении, я узнала многое, что помогло получить довольно ясное представление об этой несчастной молодой женщине. |
She was about thirty years of age, a quiet but not unfriendly woman. Shy. | Ей было около тридцати, и она отличалась чрезвычайной замкнутостью. |
She seldom joined the others in the parlor of the Halkett Street house; in the evenings she took a walk or went to the movies. | Тихая и застенчивая, редко присоединялась к другим в гостиной пансионата на Халкетт-стрит, предпочитая вечером прогуляться или сходить в кино. |
She had apparently no family, and received no mail of any importance. | Судя по всему, родных у нее не было, и она ни от кого не получала писем. |
She had been an expert stenographer in the law office of Waite and Henderson, well-known attorneys, and was highly thought of there. | Она работала стенографисткой в юридической конторе Уэйта и Гендерсона, весьма известных адвокатов, которые ее чрезвычайно ценили. |
Recently, however, she had shown signs of nervousness, and her work had suffered somewhat. | В последнее время, однако, она стала проявлять нервозность, что в какой-то степени сказалось и на работе. |
Her life had been apparently an open book. | Ее жизнь, похоже, была открытой книгой. |
In the morning she was called at seven. She dressed slowly, ate her breakfast, and reported at nine at the office. | Она поднималась в семь утра, не спеша одевалась, завтракала и в девять уже была на рабочем месте. |
She had not been interested in men, or they in her; but she had had one caller, a gentleman, about two weeks before. | Мужчинами не интересовалась, как и они ею, но приблизительно две недели назад ее посетил какой-то джентльмен. |
His identity was unknown, but he seemed to have been a well-dressed man, not young. | Личность его не установлена, но это был хорошо одетый и немолодой человек. |
He had arrived, according to the colored woman servant, about eight o'clock and stayed until nine-thirty. | По словам служанки, он пришел около восьми часов и оставался у нее до половины десятого. |
She had had only a glimpse of him and could not describe him. | Служанка видела его лишь мельком и не смогла подробно описать. |
On the day of her death, which was Sunday, she had spent the morning doing some small washing and mending. |