Целуй девочек (Паттерсон)

1

Воан Сара, Холидей Билли, Смит Бесси – известные чернокожие певицы, исполнительницы блюзов

2

Мой дом – твой дом (исп.)

3

Холмс Оливер Венделл – известный американский юрист

4

Приап – в античной мифологии олицетворение фаллоса

5

Колтрейн Джон – американский чернокожий джазовый тенор-саксофонист

6

Намек на известный фильм Уолта Диснея «Красавица и Чудовище» по одноименной сказке

7

Сунь-Цзы – древнекитайский военный теоретик и полководец в VI – V вв. до н. э.

8

Фамилия Харт созвучна английскому слову «сердце»

9

Мунк Эдвард (1863 – 1944) – норвежский художник

10

Фанон Франц – современный американский ученый

11

Мюррей Альберт – современный американский социолог

12

Кант Иммануил (1724 – 1804) – немецкий философ

13

Гувер Джон Эдгар – директор ФБР с 1924 по 1972 г.

14

Гинекократия – правление женщин

15

Лос-Анджелес – город ангелов (исп.)

16

Стэнфорд – один из элитарных колледжей

17

Бенинг Аннета – киноактриса

18

«Вутеринговы высоты» – художественный фильм

19

Великая южная страна (исп.)

20

Амброзия – здесь: тертая мякоть кокосового ореха с апельсинами

21

Поллок Джексон, Ротко Марк – американские художники

22

Гесс Рудольф – один из главных нацистских преступников

23

Будничная одежда (фр.)

24

Сегодняшняя, дежурная (фр.)

25

«Похититель трупов» – название кинофильма

26

Хилл (Hill) – в переводе с английского – «холм»

27

ДМ – доктор медицины

28

«Веревка» – фильм режиссера Альфреда Хичкока

29

Исход – часть Ветхого Завета

30

«Желтые страницы» – телефонный справочник

31

Сексуальные извращения (лат.)

32

Весьма польщен (фр.)

33

УСК – сокращенное от университет Северной Каролины

34

Готорн Натаниель (1804 – 1864) – американский прозаик-романтик

35

«Судный день», «Боже, благослови дитя» – негритянские религиозные гимны