Охваченный внезапным подозрением, он спросил, вперив в нее прищуренный взгляд: |
"That's not your mistress, you know." | - Это не твоя хозяйка? |
Her answer, given mechanically, threw a light upon the situation. | Ответ, произнесенный ею механически, пролил некоторый свет на дело. |
"No, it's 'er actress friend - if you can call 'em friends, seeing that they fought like cat and dog. | - Да, это ее подруга-актриса - если, конечно, их можно назвать подругами, когда они цапались, как кошка с собакой. |
They were at it tonight, 'ammer and tongs." | Как раз сегодня вечером опять повздорили. |
A trap! | Ловушка! |
He saw it now. | Теперь ему стало ясно. |
"Where's your mistress?" | - Где твоя хозяйка? |
"Went out ten minutes ago." | - Ушла минут десять назад. |
A trap! | Ловушка! |
And he had walked into it like a lamb. | И он попался в нее как баран. |
A clever devil, this Olga Stormer; she had rid herself of a rival, and he was to suffer for the deed. | Хитрая бестия эта Ольга Стормер; она избавилась от соперницы, а отвечать за все дельце ему! |
Murder! | Убийство! |
My God, they hung a man for murder! | Боже правый, людей за это вешают! |
And he was innocent - innocent! | А он не виноват - не виноват! |
A stealthy rustle recalled him. | Чуть слышный шорох вернул его к действительности. |
The little maid was sidling towards the door. | Малышка горничная бочком пробиралась к двери. |
Her wits were beginning to work again. | К ней начала возвращаться способность мыслить трезво. |
Her eyes wavered to the telephone, then back to the door. | Взгляд ее метнулся к телефону, затем опять к дверям. |
At all costs he must silence her. | Любой ценой он должен заставить ее молчать. |
It was the only way. | Выход был один. |
As well hang for a real crime as a fictitious one. | Все равно что попасть в петлю за реальное убийство, что за поддельное. |
She had no weapon, neither had he. | Оружия у нее нет, у него тоже. |
But he had his hands! | Но руки-то у него есть! |
Then his heart gave a leap. | Тут сердце его стукнуло. |
On the table beside her, almost under her hand, lay a small, jeweled revolver. | Позади нее, на столике, почти под ее рукой, лежал маленький, украшенный инкрустацией револьвер. |
If he could reach it first - | Как бы добраться до него первым... |
Instinct or his eyes warned her. | То ли инстинкт, то ли выражение его глаз послужили ей предупреждением. |
She caught it up as he sprang and held it pointed at his breast. | Она схватила револьвер, едва он рванулся с места, и нацелила ему в грудь. |
Awkwardly as she held it, her finger was on the trigger, and she could hardly miss him at that distance. | При всей ее неловкости палец ее оказался на курке, а с такого расстояния промахнуться трудно. |