Актриса (Кристи) - страница 9

Ah!А!
What was that?Что это?
A sound behind him.Какой-то звук позади.
He wheeled round and looked straight into the terrified eyes of a maidservant crouching against the wall.Левитт резко обернулся, и взгляд его уперся прямо в расширенные от испуга глаза молоденькой горничной, цеплявшейся за стену.
Her face was as white as the cap and apron she wore, but he did not understand the fascinated horror in her eyes until her half- breathed words enlightened him to the peril in which he stood.Ее лицо казалось белее косынки и фартука, надетых на ней, но Джейк не сразу понял выражение ее застывших от ужаса глаз. Лишь ее истерический вскрик объяснил ему всю рискованность его положения.
"Oh, my God!- Господи боже!
You've killed 'er!"Вы ее убили!
Even then he did not quite realize.Даже теперь Левитт не осознал всего до конца.
He replied: "No, no, she was dead when I found her."- Нет, нет, я нашел ее уже мертвой, - возразил он.
"I saw yer do it!- Я видела, как вы это сделали!
You pulled the cord and strangled her.Вы затянули шнур и удавили ее.
I 'eard the gurgling cry she give."Я слышала ее хрип.
The sweat broke out upon his brow in earnest.Вот тут Джейка уже всерьез прошиб пот.
His mind went rapidly over his actions of the previous few minutes.Его рассудок лихорадочно перебирал все то, что он делал за последние несколько минут.
She must have come in just as he had the two ends of cord in his hands; she had seen the sagging head and had taken his own cry as coming from the victim.Должно быть, она вошла как раз в тот момент, когда он взял в руки концы шнура; она видела, как качнулась голова, и приняла его собственный крик за вопль жертвы.
He stared at her helplessly.Он беспомощно уставился на нее.
There was no doubting what he saw in her face -terror and stupidity.Вряд ли можно было ошибиться в том, что читалось в ее лице - ужас и глупость.
She would tell the police she had seen the crime committed, and no cross-examination would shake her, he was sure of that.Она сообщит полиции, что видела, как произошло преступление, и никакой перекрестный допрос не пошатнет ее уверенности - это было ему очевидно.
She would swear away his life with the unshakable conviction that she was speaking the truth.Она станет присягать против него с несокрушимой убежденностью, считая, что говорит правду.
What a horrible, unforeseen chain of circumstances!Что за жуткое, случайное стечение обстоятельств!
Stop, was it unforeseen?Стоп, случайное ли?
Was there some devilry here?Нет ли здесь чьего-то умысла?
On an impulse he said, eyeing her narrowly: