Благодаря ее внешнему самообладанию он не догадывался о нетерпении, с которым она ждала, пока его более медлительный рассудок мучительно проделает тот путь, который сама она одолела в мгновение ока. |
"You don't - er - think it might be wise for you to - er - say something yourself to Sir Richard? | - Вы не считаете... э-э... что было бы разумным с вашей стороны... м-м-м... самой рассказать кое о чем сэру Ричарду? |
That would partly spike his guns." | Это в какой-то мере лишит оружия того типа. |
The actress's engagement to Sir Richard Everard, M.P., had been announced a few weeks previously. | О помолвке актрисы с сэром Ричардом Эверардом, членом парламента, было объявлено несколько недель назад. |
"I told Richard everything when he asked me to marry him." | - Я обо всем рассказала Ричарду, когда он предложил мне выйти за него. |
"My word, that was clever of you!" said Danahan admiringly. | - Право слово, вы поступили весьма предусмотрительно! - восхищенно проговорил Денахан. |
Olga smiled a little. | Ольга слабо усмехнулась: |
"It wasn't cleverness, Danny dear. | - Это было сделано мною не из предусмотрительности, Денни, милый. |
You wouldn't understand. | Впрочем, вам этого не понять. |
All the same, if this man Levitt does what he threatens, my number is up, and incidentally Richard's Parliamentary career goes smash, too. | Так или иначе, если этот человек, Левитт, выполнит свою угрозу, то я погибла, и, между прочим, парламентской карьере Ричарда тоже наступит конец. |
No, as far as I can see, there are only two things to do." | Нет, насколько я понимаю, здесь можно сделать только две вещи. |
"Well?" | - Какие же? |
"To pay - and that of course is endless! | - Заплатить, но тогда, разумеется, история затянется до бесконечности! |
Or to disappear, start again." | Или исчезнуть, начать все заново. |
The weariness was again very apparent in her voice. | Вновь в ее голосе ясно послышались нотки усталости. |
"It isn't even as though I'd done anything I regretted. | - Дело даже не в том, что я совершила нечто такое, о чем могла бы жалеть. |
I was a half- starved little gutter waif, Danny, striving to keep straight. | Я была полуголодным, бесприютным существом, Денни, и всеми силами стремилась к тому, чтобы не скатиться на самое дно. |
I shot a man, a beast of a man who deserved to be shot. | Я застрелила человека, грязное животное, который вполне того заслужил. |
The circumstances under which I killed him were such that no jury on earth would have convicted me. | Обстоятельства, при которых я убила его, были таковы, что ни один суд на свете не вынес бы мне обвинения. |