Короткое падение (Фитцсиммонс)

1

«Филадельфия Филлис» – американский профессиональный бейсбольный клуб (Главная бейсбольная лига).

2

Хактивист – компьютерный хакер, действующий с целью протеста против какого-либо общественного явления или в рядах какого-либо социального движения.

3

Фред Астер (наст. Фредерик Аустерлиц, 1899–1987) – знаменитый американский актер, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда.

4

Фандрейзер – в данном случае человек, ответственный за сбор добровольных пожертвований на избирательную кампанию.

5

Эль-Фаллуджа – город в Ираке, за обладание которым в течение американо-иракских войн в разное время прошло несколько крупных ожесточенных сражений.

6

Игра слов. Son (англ. сын, сынок) – типичное обращение пожилого человека к юноше или подростку.

7

«Паутина Шарлотты» – популярная детская книга американского писателя Э. Уайта (1952).

8

Джейсон Борн – персонаж романов Р. Ладлэма, бывший агент ЦРУ. Обладает очень высоким уровнем реакции и интуиции. В совершенстве владеет приемами рукопашного боя и знаниями в области огнестрельного оружия, знает несколько языков.

9

В данном случае речь идет о европейском футболе.

10

Лора Эшли, Ральф Лорен – знаменитые модельеры одежды и аксессуаров.

11

Т. Рузвельт был президентом США в 1901–1910 гг., Ф. Д. Рузвельт – в 1933–1945 гг.

12

Имеется в виду англо-американская война 1812–1815 гг. – вооруженный конфликт между США и Великобританией в период наполеоновских войн; получил у американцев название «второй Войны за независимость», ибо подтвердил статус США как суверенной державы.

13

Т. е. генерал-лейтенанту.

14

Имеется в виду Т. В. Вильсон, президент США в 1913–1921 гг.

15

«Лос-Анджелес доджерс» – американский профессиональный бейсбольный клуб (Главная бейсбольная лига).

16

Речь идет о бейсбольных командах «Вашингтон нэшнлз» и «Балтимор ориолс»; эти два города находятся практически рядом.

17

Кёрвболл – особый вид крученой подачи в бейсболе.

18

«Одна восьмая» – 1-й батальон 8-го полка Корпуса морской пехоты США; известен также как «Бейрутский батальон».

19

Любопытно, что в США такая майка называется «майкой бьющего жену».

20

Энни Оукли (урожд. Фиби Энн Моузи, 1860–1926) – американская женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла.

21

WR8TH – wraith – дух, призрак (англ.).

22

В англоязычной традиции именем Джейн Доу называются живые и мертвые женщины, чью личность по тем или иным причинам не удается установить (в случае с мужчинами – Джон Доу).

23

Том Уэйтс (р. 1949) – американский певец и автор песен, композитор, актер; обладатель своеобразного хриплого голоса.

24

Фраза из «Братства кольца», первой книги трилогии «Властелин колец».

25

Марди-Гра (Вторник на масленой неделе) – праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с красочным карнавалом, балами и парадами с участием ряженых и джаз-оркестров, которые проходят по центральным улицам города, привлекая тысячи туристов.

26

Кто над чайником стоит, у того он не кипит (англ. a watched pot never boils).

27

Кличка источника информации, использовавшегося журналистами Р. Вудвордом и К. Бернстайном в расследовании Уотергейтского скандала. Личность источника информации была раскрыта только в мае 2005 г., когда бывший заместитель директора ФБР У. М. Фелт сделал заявление, что он и является «Глубокой Глоткой», а Вудворд подтвердил это.