Песня «Old Man» из альбома «Harvest» («Урожай») канадского музыканта Нила Янга.
«Черноглазая Сюзанна» – народное название цветка тунбергия крылатая.
Эстри – административный район Квебека.
«Стеклянный зверинец» – автобиографическая пьеса Теннесси Уильямса, принесшая ему первый громкий успех.
Мишель Трамбле – канадский драматург и прозаик.
«Наш городок» – пьеса Торнтона Уайлдера.
«Суровое испытание» – пьеса Артура Миллера.
Президент США Франклин Рузвельт имел привычку держать во рту мундштук с сигаретой, известно множество его фотографий с мундштуком.
Строки из стихотворения «Ожидание» канадской писательницы Маргарет Этвуд.
Джеффри Лайонел Дамер – американский серийный убийца, отличавшийся крайней жестокостью.
Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии фильмов «Розовая пантера». Рут дала Гамашу это прозвище в их первую встречу.
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) – американский детский писатель и автор мультфильмов. Самая известная книга Доктора Сьюза – «Зеленые яйца и окорок».
Зона 51 – засекреченная военная база США на юге штата Невада.
Из стихотворения Маргарет Этвуд «Грустный ребенок».
«Сегодня ночью лев спит», песенка, известная также как «Уимба уей», или «Уимове, уимове», написана южноафриканским певцом зулусского происхождения в 1920-е годы. Стала известна на Западе в том числе благодаря исполнению группой «The Weavers». Названия «Уимба уей» или «Уимове, уимове» являются искаженным зулусским словом «мбубе» – «лев».
Слова из Екклесиаста (3: 1), использованные в песне Пита Сигера.
Франко-канадское ругательство.
Здесь: к сожалению (фр.).
«Меккано» – серия развивающих игрушек-конструкторов одноименного производителя.
Из сонета Перси Биши Шелли «Озимандия». Перевод Н. Минского.
Обычно такой жест означает: сохрани то, что услышал, в тайне.
Принятое в Канаде название Первой мировой войны.
«Авро CF-105 Эрроу» – легендарный истребитель-перехватчик, который разрабатывался в Канаде в 1950-х. Программа была свернута в 1959 году.
Слово «bull» в английском языке имеет несколько значений: бык; самец; враки.
«Лисол», «Мистер Клин», «Спик энд Спэн» – названия чистящих средств.
Глазастик, Джим, Страшила Рэдли – персонажи романа Харпер Ли «Убить пересмешника».
«Кабинетный гарнитур» – фильм режиссера Уолтера Лэнга с Кэтрин Хепбёрн и Спенсером Трейси в главных ролях.
Дон Маклин – американский автор и исполнитель песен.
Пожалуйста; будьте добры (фр.).
«Ренфрю из Королевской конной полиции» – популярная серия приключенческих книг писателя Лори Йорка Эрскина.
Лестер Боулс Пирсон – канадский ученый и государственный деятель, лауреат Нобелевской премии мира за 1957 год, премьер-министр Канады (1963–1968).
Базз Лайтер – персонаж серии мультфильмов «История игрушек», космический путешественник.
Рош Карье – канадский писатель; одна из самых известных его книг – «Le chandail de Hockey» («Хоккейный свитер»).
«Дочери Калеба» – канадский телесериал по роману Арлетт Кустюр.
Из стихотворения Уильяма Йейтса «Второе пришествие». Перевод Г. Кружкова.
Бовуар упустил аллюзию на фильм Орсона Уэллса «Полуночные колокола». Герои фильма – шекспировский Джон Фальстаф и принц, разрывающийся между преданностью Фальстафу и верностью отцу, Генриху IV.
Аллюзия на песню американской певицы Эми Ли «And all sorts of funny thoughts…».
Атомиум – одна из достопримечательностей Брюсселя. Здание построено к открытию Всемирной выставки 1958 года как символ атомного века.
«Беспомощный» – песня Нила Янга.
Намек на знаменитый роман Джорджа Оруэлла «1984».
В Канаде компании могут использовать регистрационный номер в качестве названия.
Горячий шоколад, пожалуйста (фр.).
На Хиросиму была сброшена бомба «Little Boy» – «Малыш».
Название деревни Сонгми по-английски звучит как Son My. А «мой сын» – «my son».
Имеются в виду персонажи романа Джона Р. Р. Толкина «Властелин Колец».
Искаженная библейская цитата: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом» (Екк. 3: 1).
Квебекский фастфуд из картофеля фри, творожного сыра и мясного соуса (фр.).
Имеется в виду Энди Харди, персонаж популярных семейных комедий 1937–1946 годов.