Чужие страсти (Гудж)
1
«Хроники Нарнии» — цикл из семи детских фэнтезийных книг, написанных Клайвом Стэйплзом Льюисом. В них рассказывается о приключениях детей в волшебной стране под названием Нарния, где животные могут разговаривать, магия никого не удивляет, а добро всегда побеждает зло. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Ван Хален» — культовая американская хард-рок группа.
3
Известный элитный курорт в Колорадо.
4
Линия Мейсона-Диксона — символическая граница между Севером и Югом, проходящая по границе штатов Мэриленд и Пенсильвания.
5
Известная песня Элтона Джона.
6
Дорогой горнолыжный курорт в Колорадо.
7
«Голубая фишка» — так на бирже называют первоклассные акции, риск снижения доходов по которым минимален.
8
Протей — в греческой мифологии морское божество, подчиняющееся Посейдону, старец, обладавший способностью принимать любой облик.
9
Особый элитный клуб, недоступный детям из простых семей.
10
Слова Марка Антония из пьесы Вильяма Шекспира «Юлий Цезарь».
11
В США запрещено употребление алкоголя молодыми людьми в возрасте до 21 года.
12
Известный американский кантри-певец.
13
Досрочный прием — практика приема в некоторых колледжах и университетах, позволяющая ученикам средней школы, обладающим выдающимися способностями, начать занятия в высшем учебном заведении еще до окончания школы.
14
Резидентура (в США) — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–5 лет резидентом.
15
Файер-Айленд — узкая песчаная отмель длиной около 50 км и общей площадью около 8000 га, протянувшаяся вдоль южного берега острова Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк; пляжи и множество загородных летних домиков; Национальный ландшафтный морской заповедник.
16
Основатель фирмы «Поло Ральф Лорен Корпорейшн» — американской компании, известного производителя одежды, аксессуаров, парфюмерии и предметов роскоши.
17
Киш — открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.
18
Горацио Алгер (1834–1899) — американский писатель, почти все герои которого пробивали себе путь из нищеты к достатку.
19
Фраза одного из космонавтов после обнаружения неполадок на «Аполло-13».
20
Спасибо Богу (исп.).
21
Milagro — чудо (исп.).
22
Не слушай меня, сердце мое (исп.).
23
Сладости (исп.).
24
Пекарня (исп.).
25
Все в порядке? (исп.).
26
Да (исп.).
27
Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки тортилья с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
28
Начальник, шеф (исп.).
29
Мексиканский суп с ломтиками хлеба.
30
Мексиканские бутерброды на лепешках с курятиной и соусом.
31
Помоги мне, Господи! (исп.).
32
Надеюсь, что да (исп.).
33
Сидеть! (исп.).
34
Гермес (Hermes) — один из самых известных домов моды.
35
Рип Ван Винкль — синоним отсталого, косного человека, ретрограда; по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа В. Ирвинга.
36
Мария Антуанетта — жена французского короля Людовика XVI, была обезглавлена на центральной площади Парижа по приговору революционного трибунала, который несколькими днями ранее казнил ее мужа Людовика.
37
Имельда Ромуальдес Маркос — политик, жена президента Филиппин Фердинанда Маркоса. После смерти мужа в 1989 году предстала перед судом по обвинению в утаивании собственности США и другого имущества, приобретенного на украденные у филиппинского правительства средства. В 1990 году признана невиновной в мошенничестве по отношению к американским банкам. В 1991 году правительство Филиппин сняло запрет на возвращение Имельды Маркос на родину в надежде вернуть 350 млн. долларов с замороженных счетов Маркоса в швейцарских банках. Признана виновной в коррупции и в 1993 году приговорена к 24-м годам тюремного заключения, однако осталась на свободе под залог. В мае 1995 года выбрана в филиппинскую палату представителей.
38
Шикарные маленькие гостиницы, одни из лучших в США.
39
Управление общественных работ — Федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Д. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных в ходе осуществления «нового курса» в годы кризиса.
40
«Мерчант-Айвори-Продакшнз» — одно из самых успешных предприятий в американской киноиндустрии.
41
Одна из крупнейших финансовых компаний США.
42
«Крушение «Геспера» — баллада Г. Лонгфелло.
43
Декоративный стиль, популярный в 20—30-е годы XX века; отличается яркими красками и геометрическими формами.
44
Каютный класс — ниже первого, но выше второго.
45
«Забарс» («Zabar’s») — главный продуктовый магазин Нью-Йорка, расположенный на пересечении Бродвея и 81-й улицы.
46
Бакалейный магазин (фр. épicerie).
47
Приятного аппетита (фр.).
48
Знаменитая клиника Святой Марии, открытая основателем известной династии врачей-хирургов Уильямом Майо в 1890 году.
49
«Королевский» размер кроватей, матрасов и постельного белья — 1,9 х 2 метра (амер.).
50
День независимости США.
51
Молочай, или пуансеттия прекраснейшая — цветок, в диких условиях произрастающий в Мексике, Латинской Америке и Африке. Свою известность в Северной Америке получил как рождественское домашнее украшение.
52
Закуска (фр.).
53
Брук Астор — знаменитая американская благотворительница.
54
Кэрол Бернет — известная американская актриса.
55
Насекомое, представитель отряда привиденьевых; внешне напоминает сухую веточку, прутик; может надолго застывать в неподвижной позе и поэтому практически незаметен на растениях.
56
«Гориллы в тумане» — кинофильм по одноименной книге Дайан Фосси.
57
Пало-верде — дерево с корой зеленого цвета, покрытое колючками и практически лишенное листвы; распространено на юго-западе США и на севере Мексики.
58
Белый человек (исп. gabacho); по значению близко к гринго.
59
Господи! Где ты? (исп.).
60
Пьяный (исп.).
61
Брат (исп.).
62
Дьявол! (исп.).
63
Фукьерия — колючий кустарник и небольшие деревца из пустынь Западной Мексики.
64
Чолья — растение, похожее на кактус.
65
Берегись! (исп.).
66
Приятелей (исп.).
67
Бродяга (исп.).
68
Крестьяне (исп.).
69
А вы? (исп.).
70
Точно (исп.).
71
Разумеется, нет (исп.).
72
Извините меня, сеньора (исп.).
73
«Инди-500», или «Пятьсот миль Индианаполиса» — ежегодная гонка на автомобилях с открытыми колесами на трассе Индианаполис Мотор Спидвей.
74
Красным цветом на политической карте США обозначают штаты, поддерживающие на выборах республиканцев.
75
Клетка «вперед» на поле настольной игры «Монополия», при прохождении которой банк выплачивает игроку зарплату в размере 200 долларов.
76
Панини — итальянский бутерброд, представляющий собой разрезанную булочку с ветчиной, сыром и другой начинкой.
77
«Скрэббл» — игра в слова, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда; русский аналог — игра «Эрудит».
78
Крошка Тим — мальчик-калека, персонаж сказки Ч. Диккенса «Рождественская песнь».
79
Один из лучших ресторанов в Нью-Йорке.
80
Колбаски из свиных потрохов.
81
Американская альтернативная постгранжевая рок-группа, образованная бывшим участником рок-группы «Нирвана» Дейвом Гролом в 1995 году.
82
Американская рок-группа, основанная в 2001 году.
83
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
84
Глог — горячий алкогольный напиток, появившийся в Швеции и состоящий из смеси подслащенного бренди, красного вина, бланшированного миндаля, горькой настойки или другого ароматизатора.
85
Остров в Индонезии, в составе Малых Зондских островов.
86
Вот, вот так (фр.).
87
Опра Уинфри — американская актриса и ведущая популярного телевизионного ток-шоу.
88
Библейский пояс — территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма. Библия до сих пор остается основной настольной книгой во многих фермерских семьях.
89
Тургут Маршалл — первый в истории темнокожий судья Верховного суда США.
90
Мбира — щипковый инструмент из Зимбабве, состоящий из деревянной пластины-резонатора и металлических язычков.
91
Стадион, на котором выступает популярнейшая бейсбольная команда «Нью-Йорк Янкиз».
92
Вуайерист — любопытный человек, получающий удовольствие от пассивного наблюдения или подглядывания за другими людьми.
93
Рис с курицей; тамале — острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару (исп.).
94
Мой друг, подруга (исп.).
95
Хорошо, ладно (исп.).
96
Приятель (исп.).
97
Бабушка (исп.).
98
Извините меня (исп.).
99
Сухое русло реки (исп.).
100
Колдуньи (исп.).
101
Сердце мое (исп.).
102
Нищий (исп.).
103
Глава 11 Кодекса США о банкротстве регулирует вопросы реорганизации неплатежеспособных компаний под руководством старого менеджмента в попытке избежать полной ликвидации компании.
104
Здание 20-этажного небоскреба, расположенное на пересечении Бродвея и 5-й авеню и формой напоминающее старый утюг.
105
Имеется в виду очевидная проблема, о которой предпочитают не говорить.
106
Персефона — в древнегреческой мифологии: владычица преисподней. (Примеч. ред.)
107
Мою девочку (исп.).
108
Смотри (исп.).
109
Прости меня, дочь моя (исп.).
110
Бродяга (исп.).
111
Скажи мне, Господи (исп.).
112
Где она? (исп.).
113
Господи (исп.).
114
Милагрос! Дочь моя! (исп.).
115
Это я! Твоя мать! (исп.).
116
Помоги мне! (исп.).
117
Спасибо (исп.).
118
Слава Богу (исп.).
119
Довольно (исп.).
120
Бабушка (исп.).
121
Понятно (исп.).
122
Пожалуйста (исп.).
123
Переоборудованное под жилье старое производственное помещение.
124
Музей-сад Исаму Ногучи, американо-японского скульптора и ландшафтного архитектора.
125
Настольная игра, популярная в пабах; монеты или металлические диски щелчком передвигают по разделенной на девять клеток доске. (Примеч. переводчика.)
126
«Морской мир» — сеть тематических парков, представляющих собой крупные океанариумы, где обитает множество видов рыб и морских животных, где есть дельфинарии, выступают косатки и др.
127
Игры (исп.).
128
Да, несомненно (исп.).
129
Старикам (исп.).
130
Хесус? Это ты? (исп.).
131
Почему нет? (исп.).
132
Эмиграционная служба (исп.).
133
Дамы и господа, я нахожусь здесь в столь важный день…
134
Спасибо! Спасибо всем! (исп.).