Последний (Московских)

1

River — река (англ.)

2

Псалтирь. Псалом 23

3

Наследственное заболевание кожи, проявляющееся повышенной чувствительностью к ультрафиолетовому облучению, проявляется в возрасте двух-трех лет и постоянно прогрессирует. Является предраковым состоянием кожи. Встречается редко.

4

Явара — японский деревянный кастет для нанесения тычковых ударов.

5

Редкое наследственное заболевание, симптомом которого является врожденная нечувствительность к боли.

6

Счастливого Рождества (исп.)

7

Центр по Контролю Заболеваний.

8

Фрагмент считалки из детективного романа Агаты Кристи «Десять Негритят» (в переводе С. Я. Маршака)

9

Отрывок из предсмертного монолога Фауста из одноименной поэмы И.В. Гёте. (Перевод Б.Л. Пастернака)

10

Нет. Не делай этого (фр.)

11

Папа, путешествие в Эквадор — безумие. (фр.)

12

Там очень суровый климат, он тебя убьет (фр.)

13

Жозефина здесь ни при чем! (фр.)

14

Ты должна его переубедить (фр.)

15

Я восхищаюсь тобой, Ривер!

16

«Большая Игра» (фр.) литературное движение, начавшееся с сюрреализма, но быстро от него отошедшее. Очагом его стал город Реймс в 1920-х годах. Бунтарство «Большой Игры» было неразрывно связано со всевозможными экспериментами над сознанием и приобретением эзотерического опыта.

17

Фраза «он этого не делал» в одной из вариаций может звучать как «he didn’t make it». Слова, которые услышал Харриссон и интерпретировал как «ты не успел», переводятся «you didn’t make it». Отсюда и искаженный смысл фразы, которую воспринял Харриссон.

18

Как ты? (фр.)

19

Так себе (фр.)

20

Франузский — такой же язык, как и все остальные (фр.)