Пуаро принялся читать:
Миссис Дрейк (хозяйка дома).
Миссис Батлер Миссис Оливер.
Мисс Уиттакер (школьная учительница).
Преп. Чарлз Коттерелл (викарий).
Саймон Лэмптон (помощник викария).
Мисс Ли (фармацевт, помощница доктора Фергюсона).
Энн Рейнольдс Джойс Рейнольдс Леопольд Рейнольдс Николас Рэнсом Десмонд Холланд Беатриса Ардли Кейти Грант Диана Брент.
Миссис Гарлтон (приходящая прислуга).
Миссис Минден (уборщица).
Миссис Гудбоди.
— Вы уверены, что это все?
— Ну, как сказать… — ответил Спенс. — Конечно, полной уверенности нет, да и быть не может. Мало ли кто заглядывал — что-нибудь убрать или принести. Кто-то, кажется, приносил гирлянды разноцветных лампочек, кто-то зеркала, кто-то тарелки… Кто-то, кстати, пластмассовое ведро. Принесут, перекинутся парой слов — и уйдут. Разве всех упомнишь? А они тоже могли в это время слышать все, что Джойс говорила. Даже если только-то и поставили ведро в передней. Голосок-то у Джойс был звонкий, прости Господи, отовсюду было слыхать. Так что список, возможно, неполный. Но другого все равно нет. И обратите внимание на примечания рядом с именами — мне здорово пришлось попотеть.
— Да-да. Благодарю… И последний вопрос. Местные власти, вероятно, уже допрашивали кого-то из этих людей — очевидно, тех, кто затем пришел и на сам праздник. Хоть один из них упомянул о том, что Джойс говорила про убийство?
— Похоже, что нет. Во всяком случае, в протоколе об этом ни слова. Я и сам узнал только от вас.
— Любопытно, — сказал Пуаро. — Можно сказать, примечательно.
— Наверное, никто не воспринял это всерьез, — предположил Спенс.
Пуаро задумчиво кивнул.
— Мне пора на встречу с доктором Фергюсоном. Он уже закончил прием, — сказал он и, сложив список Спенса, спрятал его в карман.
Доктор Фергюсон в свои шестьдесят оставался типичным шотландцем и как таковой особой церемонностью не отличался. Сдвинув щетинистые брови, он смерил Пуаро пронизывающим взглядом:
— Ну, что у вас там? Садитесь. Осторожнее, там ножка шатается. Винт разболтался.
— Позвольте объяснить… — начал было Пуаро.
— Объяснять ничего не надо, — перебил его доктор Фергюсон. — В наших местах всем все известно. Эта писательница привезла вас сюда под видом самого великого сыщика на свете, чтобы вы утерли нос местной полиции. Суть я уловил?
— Отчасти да, — ответил Пуаро. — Но вообще-то я приехал навестить своего старинного друга старшего инспектора Спенса, который живет здесь у своей сестры.
— Спенс? Хм-м. Отличный малый это ваш Спенс. Нрав как у породистого бульдога. Хороший, исполнительный полицейский старой закваски. Никаких взяток. Никакого нахрапа. К тому же не дурак. И притом честный.