— Успокойтесь, мадам, — поморщился Пуаро. — У нас нет никаких оснований думать, что эта служанка убита, — скорее наоборот.
— Что значит, «скорее наоборот»? Бессмыслица какая-то!
— Возможно. И тем не менее…
Он вынул записную книжку и сделал в ней пометку.
— Что это вы там пишете? — заинтересовалась миссис Оливер.
— Кое-что относительно прошлого.
— Вы вообще, кажется, обеспокоены им куда больше, чем настоящим.
— Прошлое определяет будущее, — назидательно сказал Пуаро, протягивая ей свою книжку. — Хотите посмотреть?
— Конечно хочу. Хотя все равно я там наверняка ничего не пойму. Вы как будто нарочно стараетесь записывать то, что имеет как можно меньшее отношение к делу.
Она раскрыла маленькую черную книжицу.
Умерли: Миссис Ллуэллин-Смайд (богатая леди). Джанет Уайт (школьная учительница). Служащий юридической конторы — удар ножа (в прошлом судим за подделку документов).
Ниже стояла запись: «Пропала подживалка».
— Что еще за подживалка? — удивилась миссис Оливер.
— Это слово, которое сестра моего друга Спенса использует для обозначения лиц, именуемых обычно иностранными служанками.
— А зачем ей было пропадать?
— Затем, что иначе у нее могли быть неприятности с законом.
Палец Пуаро скользнул вниз и остановился на следующей записи. Она состояла всего из одного слова: «Фальшивка» и заканчивалась сразу двумя вопросительными знаками.
— Фальшивка? — спросила миссис Оливер. — Почему фальшивка?
— Нет, это я спрашиваю: «почему фальшивка?»
— Вы, вообще, о чем?
— Было подделано завещание, вернее, завещательное распоряжение. Распоряжение, изменившее завещание в пользу подживалки.
— Злоупотребление влиянием? — предположила миссис Оливер.
— Подделка — это куда серьезнее, чем злоупотребление влиянием, — возразил Пуаро.
— Я что-то не понимаю, какое отношение это имеет к убийству бедняжки Джойс.
— Я тоже, — сказал Пуаро. — Это-то и настораживает.
— А это еще что за слово? Никак не могу разобрать.
— Слоны[246].
— Ну это уж полный абсурд! — возмутилась миссис Оливер.
— Не скажите, — хитро улыбнулся Пуаро. — А впрочем, время покажет.
Он поднялся.
— Вынужден вас покинуть, — сказал он. — Досадно, конечно, что не успеваю попрощаться с хозяйкой, но вы уж передайте ей, пожалуйста, мои извинения. Мне было чрезвычайно приятно познакомиться и с ней, и с ее чудной дочуркой. Передайте, чтобы берегла ее.
— «В лесу с детьми не смей играть, сказала строго дочке мать», — продекламировала миссис Оливер. — Что ж, прощайте, раз уж вы такой любитель загадок. Сказали бы по старой дружбе, что намерены предпринять дальше.
— На завтрашнее утро у меня назначена встреча в фирме «Фуллертон, Харрисон и Ледбеттер» в Медчестере.