Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) (Зеленин) - страница 182

В нашем корпусе примеров встретилось только одно субстантивированное причастие для наименования женщин по профессии: приходящая.[123] В русском языке 20–30-х гг. субстантивация причастия приходящая не произошла; так, СУ дает употребление данного слова с существительным приходящая домработница. Можно думать, что малая общественная востребованность (в сравнении, например, с дореволюционным временем), социальное «выдавливание» данной профессии, а также общественно-моральная оценка прислуги как буржуазного (капиталистического, эксплуататорского) пережитка не способствовали языковому процессу субстантивации. В эмигрантской жизни место и роль приходящей (обычно домработницы, служанки, уборщицы) как домашней прислуги сохранились, поэтому автономное, самостоятельное использования субстантивата объяснимо:

Ищу место приходящей для всего ui. Woiynska [реклама] (Меч. 1937. 16 мая. № 18).

В группе феминативов ведущим языковым механизмом именования являлась суффиксация, причем наиболее активными суффиксами выступали – иц(а) и – к(а); другие способы именования (сложные наименования, субстантивация) заметно уступали.

2. Nomina masculina

Суффиксальное словообразование имен существительных мужского рода представлено в эмигрантской прессе бо́льшим количеством примеров, чем «женские» наименования. Количественный анализ «мужских» обозначений дает такие пропорции.



Рассмотрим подробнее некоторые наиболее важные для эмигрантской прессы модели.


Суффикс -ик/-ник. В эмигрантской прессе используются следующие тематические типы производных.

1. слова со значением профессии, сферы занятий, учебы: посудомойник, промышленник, сахаропромышленник, священник, стрелочник, торговопромышленник, церковник, шапочник, хозяйственник, шомажник. Итак, совершенно очевидно доминирование старых производных:

Русский портной и шапочник принимает заказы мужского, женского и военного платья [реклама] (Рус. голос. 1939. 1–14 янв. № 406).

В Земском собрании представлены все партии и классы, от торгово-промышленников [sic] и кадетов до эсеров, меньшевиков и большевиков включительно (Воля России. 1920. 14 сент. № 2).

Однако есть и новшества, рожденные эмигрантским бытом. Слово посудомойник является, по-видимому, продуктом эмигрантского языкотворчества. Ср. у Даля: «Судомой, – щик, судомоя, – мойка, – мытка, яросл., кто перемывает в доме, в хозяйстве посуду, кухонную и столовую». Лексема судомойка была обычным в номинативной системе языка, реальным лицом содержания понятия (денотатом) была, как правило, женщина, хотя лексически это никак не было выражено: