— Думаете, не бросится в глаза то, что на мне всё заживает, как на собаке? Да и диапазон магии стал шире.
— Бросится, но не сразу. Просто делай, как я говорю, — рыкнул он и слегка хлопнул по столешнице тяжёлой ладонью, но Алиса не дёрнулась, а лишь подняла безразличные глаза.
Она явно не была настроена на конструктивный диалог, и Блэквелл, видя это, снизил напор. Он посмотрел на стремительно пустеющую тарелку девушки и сказал:
— Мясо… Кровь на нём у тебя вопросов не вызывает?
— Нет.
— Ты ешь почти сырое мясо.
— Что дальше? В туалет со мной будете ходить или проверять кислотно-щелочной баланс во рту? Неужели мой рацион питания тоже ваше дело?
— Обычно нет.
— Почему тогда вас это интересует? — она спросила это резко переменившись, потому что в этот миг стала вдруг обеспокоенной и более мягкой.
— Да уж есть повод, — он отстранился и холодно на неё посмотрел, — Акаша. Допустим, я и так прекрасно знал, что ты не безобидная овечка, однако отчёт Бальтазара и мои собственные наблюдения вызывают беспокойство. Тут ещё и мясо сырое ешь, даже не скрывая.
— И вы решили… — она сделала паузу и нахмурилась, — …Что вы решили? Что я восстала из ада, чтобы поглотить бедный остров Убуд, а на обратном пути прогуляться до Мордвина, чтобы полакомиться стейком слабой прожарки?
— Почему ты? Почему они выбрали тебя?
— А вы? — ответила вопросом на вопрос Алиса с вызовом, — Им нужна сила, вам нужна. Тут не надо быть семи пядей во лбу.
— Не просто сила, ведь тогда бы они впустили меня, а я уже пятнадцать лет пытаюсь проникнуть на этот чёртов остров и без толку.
— Милорд, что вы хотите услышать? Я действительно не невинная овечка, а Убуд выбрал меня — отрицать это бессмысленно, — она отрезала кусок мяса, наткнула его на вилку и подняла его на уровень своих глаз, — Но это не сырое мясо, это — стейк слабой прожарки, он такой и должен быть, а я вовсе не Антихрист. И не мешайте мне есть, ведь вы велели мне набрать пару кило! — прикрикнула на него, нервно подула на прядь волос, падающую на глаза, и добавила уже смущенно, — Пожалуйста.
Блэквелл внимательно наблюдал за её реакцией.
— Ты сама готовишь себе еду?
— Нет, это полчища моих рабов и слуг, кто ж ещё? — бурчала девушка.
Она была раздражительна, как никогда, и это было крайне необычно, ведь Блэквелл привык, что Алиса всегда думает на шаг вперёд.
— Но зачем? Тебя ведь кормят, — поинтересовался он.
— У вас тут нечем больше заняться.
— А на самом деле?
Она подняла на него уже спокойные глаза, но полные недоверия:
— На рынке меня кормили помоями и овощными очистками, на острове тем, что должно было меня одурманить и убить. Не хочу разочароваться в единственном месте, где мне спокойно, ведь тогда это меня разозлит.