Любящее сердце (Гардова) - страница 51

— Вы сидели в ложе с двумя леди, они вам родственницы? — спросил мужчина, начиная немного прислушиваться к ее словам.

— Да, дальние, — солгала Лизабет. — Прошу вас, отвезите меня обратно к театру, они уже меня ищут, наверное, волнуются.

Девушка надеялась, что Эдмонд уже покинул оперу, и потом, ее же ожидали накидка в гардеробе и ландо, которое должно было доставить девушку обратно в пансионат. Незнакомцу она не хотела раскрывать место своего временного проживания.

Мужчина стукнул тростью, стоящей рядом с ним, в потолок кареты. Они остановились. С облучки спустился грум. После приказа вернуться обратно к Ковент-Гардену, Лизабет облегченно вздохнула, что не ускользнуло от хозяина кареты.

— Вы напуганы, мисс? — вдруг спросил он.

— Честно признаться, да.

Мужчина хмыкнул, удивленный ее откровенным ответом.

— Как вас зовут? Кто вы? — снова произнес он, размышляя как ему поступить.

Если девушка действительно из благородных кровей, то содержанкой вряд ли станет. Он не хотел так легко упускать ее, так как эта девушка смела все установленные им барьеры перед чувствами к женщинам. Кроме того, неудовлетворенное мужское желание именно к этой девушке, нахлынувшее так неожиданно, скорее всего станет преградой для более интимного общения с другими женщинами.

— Боюсь, что у меня нет никакого желания раскрывать вам свое имя, сэр, — резко ответила девушка.

— В таком случае я буду вынужден узнать это у ваших дальних родственниц, которые, как я понимаю, должны сейчас вас искать в театре, да? — прищурившись, он пытался определить ее возраст.

Лизабет нахмурилась. Она понимала, что как только он подойдет к ее соседкам по театральной ложе, обман раскроется, и чем это ей грозит — неизвестно.

— В этом нет никакой необходимости, я не испытываю никакого желания, сэр, видеться с вами в будущем, а так же знать вас.

— Сдается мне, мисс, что вы все придумали про этих леди… .ну, да Бог, с ними. Надо полагать, что в опере вы были одна, без сопровождения. Возможно, что вы все же высматривали себе покровителя среди мужской части любителей оперы, — заметив возмущение на лице девушки, колко добавил. — Не вижу никакого смысла возвращаться в оперу, — он снова стукнул в крышу тростью и крикнул кучеру какой-то адрес. — Вы уже нашли то, что искали, мисс. Об условиях договоримся в моем доме на Маун-стрит, и довольно мне перечить или кокетничать. Я уже сказал, что приму любое ваше требование, за исключением отказа.

Довольный собой, он откинулся на спинку сиденья, сложив руки на трости. Лизабет поняла, что теряет контроль над ситуацией. Такую мужскую самоуверенность еще поискать надо. Бесспорно, ее похититель очень красив, элегантен и мистически загадочен, но подобные знакомства и их последствия были для девушки скорее катастрофичны, нежели желанны. "Из кареты надо как-то выбраться и побыстрее. Почему мне так везет на наглых, самовлюбленных и властных мужчин?".