Этот мощный альянс сумел разбить Антигона при Ипсе (Ipsus) во Фригии в 301 г. до н. э., сам он погиб в сражении. Союз против Антигона был временным, после исчезновения Антигона как внешней угрозы преемники Александра оставались разобщенными вплоть до II столетия до н. э., когда по одному их царства попали под власть Рима. Последней представительницей правителей македонской династии была Клеопатра, возлюбленная Юлия Цезаря и Марка Антония, она покончила с собой в 30 г. до н. э.
Македонская власть в северо-западной Индии ненадолго пережила Александра. Пенджаб скоро вышел из-под эллинистического контроля, присоединившись к царству Чандрагупты, основателя царства Мауриев (Chadragupta Maurya). В свое время этот царь склонял Александра Македонского на поход против империи Нандов, а теперь воспользовался моментом, чтобы увеличить свои территории (ранее он был преемником губернаторов Александра и гарнизонов в Бактрии и Афганистане).
Монеты, имеющие греческие и индийские надписи, свидетельствуют, что еще лет сорок индо-греческие цари правили на рубеже III–II столетий до н. э. Один из них — Менандр (Menander), правивший с 155 г. до 130 г. до н. э., именовавшийся в индийских хрониках как Милинда (Milinda), запомнился в истории как греческий царь, перешедший в буддизм.
В настоящем издании по возможности не применялись специфические македонские термины для обозначения оружия, доспехов и войсковых соединений. Потому в конце мы приведем краткий список слов, транслитерированных с греческого, который читатель может сопоставить с терминами, используемыми в других изданиях об Александре. Слова представлены в единственном числе, но читатель сам может получить множественную форму, добавив окончания «oi» или «ai». У латинских авторов, писавших об Александре, греческие окончания «os», «oi», «а» и «ai» превратились в «us», «i», «е» и «ае» соответственно. Так появились латинские «Parmenio» и «Aristo» вместо греческих «Pamienion» и «Ariston». Еще сложнее с греческим звуком «ei» — в латинских трудах он превратился в «i». Так. например, латинский «Clitus» соответствует греческому «Clcitos». а также (хоть это совсем другое слово) «Cleitus». Буква «у» использовалась латинянами, чтобы заменить греческий «ипсилон», но в некоторых словах буква «и» заменяет «у» при английской транслитерации. Несколько собственных имен традиционно англизированы в трудах историков США и Великобритании. Например, «Agrianes» («агриане» — четыре слога с коротким «е» на конце), но в английских книгах мы часто встречаем «Agrianians» («агрянян»). Не без помощи англичан имя македонского царя стало «Филипп» вместо греческого «Philippus» («os»), а английский и латинский Александр подменили греческого «Alexandras». Греческие имена, транслитерированные в работах на других языках, возможно, ближе к оригиналу. Немецкий язык, например, в ряде вопросов точнее английского, по крайней мерс, здесь пишут букву «к» вместо латинского «с». Дополнительную путаницу в англоязычную литературу вносит тот факт, что по случайности слово «Maccdon» в английском языке обозначает одноименное государство или латинскую провинцию, тогда как в греческом «Makedon» обозначает «македонец».