Идеальная химия (Элькелес)
1
No estes chingando — не доставай. (Здесь и далее — примеч. пер.).
2
Nenas — девочки.
3
Culero — придурок.
4
Mi’amá — моя мама.
5
Boca — рот.
6
De prisa — скорее, быстрее.
7
Huevos и tortillas — яичница и лепешки.
8
Cállate la boca — заткнись, закрой рот.
9
Por favor — пожалуйста.
10
Mojado — мокро.
11
Так называют нелегальных иммигрантов из Мексики, переплывших или перешедших вброд реку Рио-Гранде.
12
Es un Ganguero — любитель легкого заработка (бандит).
13
Chichis — грудь.
14
Cabróna — сучка, стерва.
15
«Бриолин» — экранизация одноименного бродвейского мюзикла, описывающего жизнь американской молодежи 1950-х годов. Герои Джона Траволты и Оливии Ньютон-Джон влюбляются, расстаются и вновь находят друг друга.
16
Оценки в школах США ставят не цифрами, а буквами «А», «В», «С», «D», «F» (первые буквы английского алфавита). «А» соответствует русской оценке 5, или «отлично», «С» — 3, или «удовлетворительно». Успешной считается оценка не ниже «С», а для продолжения обучения по окончании школы требуется оценка не ниже «В».
17
Me entiendes? — Тебе понятно?
18
Si. Entiendo. — Да. Понятно.
19
Ven pa’ca! — Иди сюда!
20
Нулевая терпимость (нулевая толерантность) — политика, которая предусматривает назначение максимально сурового наказания даже за незначительные проступки с целью устранения нежелательного поведения.
21
Vete a la verga. — Пошел ты!
22
Cállate el hocico. — Заткни свою пасть!
23
Gringa — блондинка.
24
Mis mates — мои друзья.
25
El Diablo — дьявол.
26
Mujer — женщина.
27
Chica — девушка, детка.
28
Mierda — дерьмо.
29
Andas bien? — Все хорошо?
30
Гудини, Гарри (1874–1926) — настоящее имя Эрих Вайс; знаменитый иллюзионист-«эскапист». Поражал воображение современников тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков и т. п.
31
«Нейман Маркус» (англ. Neiman Marcus) — американский элитный универмаг, в котором представлены бренды премиум-класса.
32
Hombre — мужчина.
33
Ho — шлюха.
34
Tu casa — твой дом.
35
Muchos billetes — множество банкнот. Здесь: состояние.
36
Carajo! — Вот черт!
37
Huevos — яйца.
38
Сотра — приятель.
39
No chingues con ella — Отстань от нее.
40
Por qué? — Почему?
41
Perra — сука.
42
No hay prolema — нет проблем.
43
La policía — полиция.
44
Сатин Гуд (англ. Satin Hood) — «Атласный капюшон», аллюзия на Робина Гуда.
45
Puta — шлюха.
46
Mota — запах марихуаны.
47
Cállate — заткнись.
48
Епапо — гном, лилипут, малыш.
49
Cabron me dolio! — Блядь, как больно!
50
La tengo dura — неловко, неудобно.
51
Gracias a Dios — слава богу.
52
«Чикаго Кабс» (англ. Chicago Cubs) — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.
53
«Take me out to the ball game» — песня, написанная в 1908 году и ставшая неофициальным гимном североамериканского бейсбола.
54
Corona Extra — светлое пиво производства мексиканской компании Grupo Modelo.
55
Que tienes, ese? — Что такое? В чем дело?
56
El buey — бык.
57
Vamos a gozar! — Получим удовольствие!
58
Por quéno? — Почему нет?
59
Tengo un problema grande — У меня серьезная проблема.
60
Gracias — спасибо.
61
Contesta — ответь.
62
Estás loco, güey? — Ты сошел с ума?
63
Умпы-Лумпы — маленькие человечки, ростом не выше колена, которые работали на шоколадной фабрике Вилли Вонки в книге английского писателя Роальда Даля «Шоколадная фабрика».
64
Nadie — никому.
65
Que те importa! — Для меня это важно!
66
Panocha — грубое ругательство.
67
Pendejo — придурок.
68
Mira — здесь: слушай.
69
«Беретта» — одна из главных итальянских компаний по производству оружия. Ее продукция стоит на вооружении полиции и армии во многих странах мира, широко используется для самообороны гражданскими лицами.
70
Se nos fue mi Papá— Отца уже нет.
71
«Цéссна» — название американских самолетов производства одноименной фирмы (англ. Cessna Aircraft Company), от малых двухместных до бизнес-джетов.
72
Que pasa? — Что случилось?
73
Qué mierda! — Какого черта!
74
Querida — дорогая.
75
«Зиплок» (англ. Ziploc) — товарный знак пластиковых пакетов различного размера, которые можно герметично закрывать при помощи специальной запатентованной застежки. Используются для хранения, заморозки продуктов питания и др.
76
Dios mió — О боже.
77
Mi vida — жизнь моя.
78
Niños — дети.
79
Bendita! — Святые небеса!
80
Es ип cabron de mierda! — Он настоящий засранец!
81
Lo juro! — Я клянусь!
82
Здесь идет речь о «втором мексиканско-американском поколении» (англ. The Mexican-American Second Generation). Сейчас мексиканскую общину составляют иммигранты и их потомки. Иммиграция из стран Латинской Америки (главным образом из Мексики) началась в начале XX века и активно продолжается до сих пор. Чикаго (в его пригороде разворачиваются события романа) — это второй крупнейший город США по концентрации живущих там мексиканцев.
83
Estábien — все хорошо.
84
Виепа torta — здесь: лакомый кусочек.
85
Имеется в виду машина «шевроле-блейзер» (англ. Chevrolet Blazer).
86
Amigo — друг.
87
Preciosa — великолепно.
88
Ese! — Эй, ты!
89
Mi mejor amigo — мой лучший друг.
90
Pochos — так называют испанцев, которые родились или выросли в Америке.
91
Vete, cabrón no molestes. — Давай иди отсюда, паршивец, не приставай.
92
Mojados — латиносы.
93
Ahora los declare marido y mujer. — Объявляю вас мужем и женой.
94
No es gran cosa — ничего особенного, ничего страшного.
95
Abre la puerta, soy Elena. — Открой дверь, это Елена.
96
Vete vete. — Входи, входи.
97
Soy Jorge. — Это Хорхе.
98
Cabron — сволочь, козел.
99
Caramelo — карамель.
100
Chula (исп.) — крутая девушка, шикарная, обалденная, клевая.
101
Perdón — прости, извини.
102
Mentiras! — Вранье!
103
Loco — сумасшедший.
104
Estábien — это хорошо.
105
Comprendes, amigo? — Понял, друг?
106
Gringos — гринго; в Латинской Америке презрительное название неиспаноязычных (либо непортугалоязычных) иностранцев, особенно американцев.
107
Спортивный автомобиль «фольксваген-кармен-чиа» (англ. Volkswagen Karmann Ghia) 1972 года выпуска.
108
Me voy — я ухожу.
109
Somos hermanos, с'по? — Мы же братья?
110
Seguro! — Точно, уверен.
111
Сотра — брат.
112
Виннетка — богатая деревня, расположенная в 26 км к северу от центра Чикаго.
113
Докерсы (англ. Dockers) — товарный знак популярных удобных мягких брюк-слаксов производства компании «Ливан Страусс энд К°.» (англ. Levi Strauss and Co.).
114
Elmero tero — совсем один.
115
Nada — ничего.
116
Mi amor. Vamos! — Моя любовь. Пойдем!
117
Cuerpo perfecto — роскошное тело.
118
Preciosa — дорогая.
119
Oluídalo — забудь.
120
Chorizo con huevos — яичница и чоризо.
121
Porfis — пожалуйста.
122
Сото el Viejo — как твой старик.
123
Somos cuates, Alejandro — мы друзья, Алехандро.
124
Padre — отец.
125
Claro, Papá — конечно, папа.
126
Quién está ahí? — Кто там?
127
Mujer. Me oyes? — Слышишь (ты поняла)?
128
Muchacho — парень, мальчик.
129
Muñeca — куколка.
130
Como un ángel. — Ты похожа на ангела.
131
Me siento una mierda — я чувствую себя ужасно.
132
No lo puedo creer, ganaste la apuestal — Поверить не могу, ты выиграл спор!
133
Lo siento mucho. — Мне очень жаль.
134
Estoy enamorado. — Я влюблен.
135
Lo juro! — Клянусь!
136
Créeme — поверь мне.
137
«Вайзин» (англ. Visine) — товарный знак глазных капель нескольких видов производства компании «Пфайзер» (англ. Pfizer, Inc.), Нью-Йорк. Рекламный лозунг: «И никакой красноты».
138
Un rajado — лузер.
139
El viejo — старик.
140
Escuincle — хлюпик.
141
Jefe — босс.
142
Es un cabrón. — Он мерзавец.
143
Табаско — очень острый соус из мякоти спелых плодов кайенского перца.
144
Se acabo. — Все кончено.
145
Estoy perdido. — Я потерялся.
146
Джон Гришем — американский писатель, политик. Известен как автор многих литературных бестселлеров, экранизированных в Голливуде, мастер триллера.
147
El traidor — предатель.
148
El dolor — боль.
149
Пикси — небольшие создания из английской мифологии, разновидности эльфов или фей.