Идеальная химия (Элькелес)

1

No estes chingando — не доставай. (Здесь и далее — примеч. пер.).

2

Nenas — девочки.

3

Culero — придурок.

4

Mi’amá — моя мама.

5

Boca — рот.

6

De prisa — скорее, быстрее.

7

Huevos и tortillas — яичница и лепешки.

8

Cállate la boca — заткнись, закрой рот.

9

Por favor — пожалуйста.

10

Mojado — мокро.

11

Так называют нелегальных иммигрантов из Мексики, переплывших или перешедших вброд реку Рио-Гранде.

12

Es un Ganguero — любитель легкого заработка (бандит).

13

Chichis — грудь.

14

Cabróna — сучка, стерва.

15

«Бриолин» — экранизация одноименного бродвейского мюзикла, описывающего жизнь американской молодежи 1950-х годов. Герои Джона Траволты и Оливии Ньютон-Джон влюбляются, расстаются и вновь находят друг друга.

16

Оценки в школах США ставят не цифрами, а буквами «А», «В», «С», «D», «F» (первые буквы английского алфавита). «А» соответствует русской оценке 5, или «отлично», «С» — 3, или «удовлетворительно». Успешной считается оценка не ниже «С», а для продолжения обучения по окончании школы требуется оценка не ниже «В».

17

Me entiendes? — Тебе понятно?

18

Si. Entiendo. — Да. Понятно.

19

Ven pa’ca! — Иди сюда!

20

Нулевая терпимость (нулевая толерантность) — политика, которая предусматривает назначение максимально сурового наказания даже за незначительные проступки с целью устранения нежелательного поведения.

21

Vete a la verga. — Пошел ты!

22

Cállate el hocico. — Заткни свою пасть!

23

Gringa — блондинка.

24

Mis mates — мои друзья.

25

El Diablo — дьявол.

26

Mujer — женщина.

27

Chica — девушка, детка.

28

Mierda — дерьмо.

29

Andas bien? — Все хорошо?

30

Гудини, Гарри (1874–1926) — настоящее имя Эрих Вайс; знаменитый иллюзионист-«эскапист». Поражал воображение современников тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков и т. п.

31

«Нейман Маркус» (англ. Neiman Marcus) — американский элитный универмаг, в котором представлены бренды премиум-класса.

32

Hombre — мужчина.

33

Ho — шлюха.

34

Tu casa — твой дом.

35

Muchos billetes — множество банкнот. Здесь: состояние.

36

Carajo! — Вот черт!

37

Huevos — яйца.

38

Сотра — приятель.

39

No chingues con ella — Отстань от нее.

40

Por qué? — Почему?

41

Perra — сука.

42

No hay prolema — нет проблем.

43

La policía — полиция.

44

Сатин Гуд (англ. Satin Hood) — «Атласный капюшон», аллюзия на Робина Гуда.

45

Puta — шлюха.

46

Mota — запах марихуаны.

47

Cállate — заткнись.

48

Епапо — гном, лилипут, малыш.

49

Cabron me dolio! — Блядь, как больно!

50

La tengo dura — неловко, неудобно.

51

Gracias a Dios — слава богу.

52

«Чикаго Кабс» (англ. Chicago Cubs) — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.

53

«Take me out to the ball game» — песня, написанная в 1908 году и ставшая неофициальным гимном североамериканского бейсбола.

54

Corona Extra — светлое пиво производства мексиканской компании Grupo Modelo.

55

Que tienes, ese? — Что такое? В чем дело?

56

El buey — бык.

57

Vamos a gozar! — Получим удовольствие!

58

Por quéno? — Почему нет?

59

Tengo un problema grande — У меня серьезная проблема.

60

Gracias — спасибо.

61

Contesta — ответь.

62

Estás loco, güey? — Ты сошел с ума?

63

Умпы-Лумпы — маленькие человечки, ростом не выше колена, которые работали на шоколадной фабрике Вилли Вонки в книге английского писателя Роальда Даля «Шоколадная фабрика».

64

Nadie — никому.

65

Que те importa! — Для меня это важно!

66

Panocha — грубое ругательство.

67

Pendejo — придурок.

68

Mira — здесь: слушай.

69

«Беретта» — одна из главных итальянских компаний по производству оружия. Ее продукция стоит на вооружении полиции и армии во многих странах мира, широко используется для самообороны гражданскими лицами.

70

Se nos fue mi Papá— Отца уже нет.

71

«Цéссна» — название американских самолетов производства одноименной фирмы (англ. Cessna Aircraft Company), от малых двухместных до бизнес-джетов.

72

Que pasa? — Что случилось?

73

Qué mierda! — Какого черта!

74

Querida — дорогая.

75

«Зиплок» (англ. Ziploc) — товарный знак пластиковых пакетов различного размера, которые можно герметично закрывать при помощи специальной запатентованной застежки. Используются для хранения, заморозки продуктов питания и др.

76

Dios mió — О боже.

77

Mi vida — жизнь моя.

78

Niños — дети.

79

Bendita! — Святые небеса!

80

Es ип cabron de mierda! — Он настоящий засранец!

81

Lo juro! — Я клянусь!

82

Здесь идет речь о «втором мексиканско-американском поколении» (англ. The Mexican-American Second Generation). Сейчас мексиканскую общину составляют иммигранты и их потомки. Иммиграция из стран Латинской Америки (главным образом из Мексики) началась в начале XX века и активно продолжается до сих пор. Чикаго (в его пригороде разворачиваются события романа) — это второй крупнейший город США по концентрации живущих там мексиканцев.

83

Estábien — все хорошо.

84

Виепа torta — здесь: лакомый кусочек.

85

Имеется в виду машина «шевроле-блейзер» (англ. Chevrolet Blazer).

86

Amigo — друг.

87

Preciosa — великолепно.

88

Ese! — Эй, ты!

89

Mi mejor amigo — мой лучший друг.

90

Pochos — так называют испанцев, которые родились или выросли в Америке.

91

Vete, cabrón no molestes. — Давай иди отсюда, паршивец, не приставай.

92

Mojados — латиносы.

93

Ahora los declare marido y mujer. — Объявляю вас мужем и женой.

94

No es gran cosa — ничего особенного, ничего страшного.

95

Abre la puerta, soy Elena. — Открой дверь, это Елена.

96

Vete vete. — Входи, входи.

97

Soy Jorge. — Это Хорхе.

98

Cabron — сволочь, козел.

99

Caramelo — карамель.

100

Chula (исп.) — крутая девушка, шикарная, обалденная, клевая.

101

Perdón — прости, извини.

102

Mentiras! — Вранье!

103

Loco — сумасшедший.

104

Estábien — это хорошо.

105

Comprendes, amigo? — Понял, друг?

106

Gringos — гринго; в Латинской Америке презрительное название неиспаноязычных (либо непортугалоязычных) иностранцев, особенно американцев.

107

Спортивный автомобиль «фольксваген-кармен-чиа» (англ. Volkswagen Karmann Ghia) 1972 года выпуска.

108

Me voy — я ухожу.

109

Somos hermanos, с'по? — Мы же братья?

110

Seguro! — Точно, уверен.

111

Сотра — брат.

112

Виннетка — богатая деревня, расположенная в 26 км к северу от центра Чикаго.

113

Докерсы (англ. Dockers) — товарный знак популярных удобных мягких брюк-слаксов производства компании «Ливан Страусс энд К°.» (англ. Levi Strauss and Co.).

114

Elmero tero — совсем один.

115

Nada — ничего.

116

Mi amor. Vamos! — Моя любовь. Пойдем!

117

Cuerpo perfecto — роскошное тело.

118

Preciosa — дорогая.

119

Oluídalo — забудь.

120

Chorizo con huevos — яичница и чоризо.

121

Porfis — пожалуйста.

122

Сото el Viejo — как твой старик.

123

Somos cuates, Alejandro — мы друзья, Алехандро.

124

Padre — отец.

125

Claro, Papá — конечно, папа.

126

Quién está ahí? — Кто там?

127

Mujer. Me oyes? — Слышишь (ты поняла)?

128

Muchacho — парень, мальчик.

129

Muñeca — куколка.

130

Como un ángel. — Ты похожа на ангела.

131

Me siento una mierda — я чувствую себя ужасно.

132

No lo puedo creer, ganaste la apuestal — Поверить не могу, ты выиграл спор!

133

Lo siento mucho. — Мне очень жаль.

134

Estoy enamorado. — Я влюблен.

135

Lo juro! — Клянусь!

136

Créeme — поверь мне.

137

«Вайзин» (англ. Visine) — товарный знак глазных капель нескольких видов производства компании «Пфайзер» (англ. Pfizer, Inc.), Нью-Йорк. Рекламный лозунг: «И никакой красноты».

138

Un rajado — лузер.

139

El viejo — старик.

140

Escuincle — хлюпик.

141

Jefe — босс.

142

Es un cabrón. — Он мерзавец.

143

Табаско — очень острый соус из мякоти спелых плодов кайенского перца.

144

Se acabo. — Все кончено.

145

Estoy perdido. — Я потерялся.

146

Джон Гришем — американский писатель, политик. Известен как автор многих литературных бестселлеров, экранизированных в Голливуде, мастер триллера.

147

El traidor — предатель.

148

El dolor — боль.

149

Пикси — небольшие создания из английской мифологии, разновидности эльфов или фей.