Черный ангел (Иванов, Зарин)

1

пикриновой кислоте — Пикриновая кислота (также мелинит, лиддит) — нитропроизводное фенола; пикриновая кислота и ее соли используются как взрывчатые вещества.

2

чемоданы — крупнокалиберные снаряды (разг.).

3

«Белый генерал» — прозвище ген. М. Д. Скобелева (1843–1882). Легенда о появлении его призрака на поле боя широко использовалась в патриотической пропаганде времен Первой мировой войны.

4

Данкля и Ауффенберга — Виктор Данкль, граф фон Красник (1854–1941) и барон Мориц Ауффенберг фон Комаров (1852–1928) — австрийские военачальники времен Первой мировой войны.

5

chaise-longue — шезлонг (фр.).

6

Не знаю, где приют своей гордыне… — Из стих. А. Блока «О доблестях, о подвигах, о славе…» (1908).

7

à discrétion — здесь: по твоему выбору (фр.).

8

Граф Яглонский тоже глядел… — В тексте ошибочно: «Граф Заблоцкий».

9

Вилли — Под этим псевдонимом выступал как популярный французский беллетрист Анри Готье-Вийяр (1859–1931), так и работавшие на него литературные негры, в т. ч. и его жена Колетт.

10

Военная одежда шотландцев (Прим. авт.).

11

пальто клошем — т. е. расширяющееся книзу.

12

…«окна сторожит глухая старина» — автоцитата их стих. Тучкова набережная.

13

Домье — О. Домье (1808–1879) — французский живописец, график, скульптор, выдающийся карикатурист.

14

27-го октября — Так в тексте, хотя выше сказано, что роковая годовщина должна была наступить в ночь с 27 на 28 сентября.

15

вильсоновой трагедии — Имеется в виду драматическая поэма шотландского адвоката, литератора и критика Д. Вильсона (1785–1854) Чумный город (1816). Далее цитируется вольный перевод одной из сцен, выполненный А. С. Пушкиным и известный русскому читателю как Пир во время чумы (1830).

16

Oh! Mon astrologue!.. trompez — Ах! Мой астролог! Это слишком! Понимаете, вы выглядите, как шарлатан! Черт побери!.. — Монсеньор, вы ошибаетесь (фр.).

17

Под именем Comte du Nord великий князь Павел путешествовал с супругой по Европе (Здесь и далее прим. авт.).

18

Кадош значит — «избранный». Высокая степень в иерархии масонства.

19

Это восемнадцатая степень старого и принятого Шотландского устава. Рыцари Розового Креста, князья Розенкрейцеров, не имеют, между прочим, ничего общего с каббалистической и алхимической сектой Розенкрейцеров. Эту степень считают nec plus ultra (высшая, предельная точка, букв. «дальше некуда» — лат.) масонства.

20

Масонская азбука сохраняет угловатость первобытных письмен. Вот она:



Буква а пишется



тот же знак с точкой обозначает b



знак



обозначает с, с точкой



— d и т. д. Любознательный читатель может легко дешифровать приведенную в рассказе записку.

21

Выслушай же его историю! — Излагаемая далее «история» контаминирует собственно масонское предание о Хираме с фантазиями Ж. де Нерваля (1808–1855) и т. п. авторов.

22

Какой мерой… — Лк. 6:38, Мф. 7:2: «Какою мерою мерите, такою же отмерится и вам».

23

необъятную… подробность — Так в тексте. Вероятно, должно стоять «непонятную» или «необъяснимую».

24

Солнца (Здесь и далее прим. авт.).

25

Китай.

26

Аждагры — так в тексте. Выше — «Адахгры».

27

Столетие.

28

Зеркало в зеркало… — Эпиграф взят из стих. А. Фета Зеркало в зеркало… (1842).

29

клюкву на саблю — имеется в виду наградной знак ордена св. Анны четвертой степени (красный крест на золотом поле в красном кругу), крепившийся на эфесе холодного оружия.

30

«Теперь, брат, я не тот» — Цит. из Горя от ума А. Грибоедова.

31

«Что имя — звук пустой!» — Цит. из стих. М. Лермонтова Ребенку (1840).

32

par excellence — преимущественно (фр.).