Лилия для герцога (Казакова) - страница 98

— Не только по этой причине, — отозвался собеседник. — Кажется, она считает тебя замечательной будущей хозяйкой замка. Красивой и великодушной.

— Однако, если она узнает… Если они все узнают… — выдохнула я, невольно представляя себя на месте той несчастной молодой женщины, которую полюбил прежний герцог. Как её сюда занесло из Хальфдана? Или же отец Себастьяна сам побывал в северной стране и привёз оттуда невесту? — А если о моём даре станет известно госпоже Ортензии, та, недолго думая, сдаст меня охотникам за колдуньями. Сомневаюсь, что эти люди полностью отошли от дел. И тогда…

— Не думай про всякие ужасы, — сказал Янис. — Я не оставлю тебя в беде и не позволю, чтобы с тобой случилось что-нибудь плохое. И Себастьян тоже.

— У нас ещё с древних пор считается, будто представителям мужского пола не дано колдовать, — вспомнилось мне. — Потому и преследовали только женщин… — Женщин красивых и ярких, как звёзды, что не могли укрыть свой свет от похотливых и завистливых взглядов. — Но есть же ты. Так почему бы не допустить, что и в нашей стране когда-либо жили или и сейчас живут мужчины с колдовским даром?

— Всё может быть, — согласился со мной хальфданец, и лицо его стало задумчивым. — Но тебе лучше не забивать этим голову. Чем меньше ты знаешься с другими колдунами, тем ниже вероятность, что тебя выведут на чистую воду.

— Но себя ты считаешь исключением? — улыбнулась я.

— Я ведь твой наставник, — напомнил Янис. — Меня тебе надлежит слушаться. Что ещё интересного рассказала экономка?

— Ничего, — снова помрачнела я, оживив в памяти все эти разговоры о брачных обрядах. — Какие-то глупости. И, не волнуйся, я ни словом, ни взглядом себя не выдала.

— Что ж, поверю тебе на слово. Хорошего дня! А я пойду и проведаю твоего мужа.

Разговор с хальфданцем немного поднял мне настроение, которое тотчас же упало, стоило мне узреть сухопарую фигуру Ортензии де Россо. Она явилась в библиотеку, зная, что я нередко провожу там время. Я не ожидала, что пожилая женщина снова захочет побеседовать со мной, учитывая, что за завтраком та не сказала мне ни словечка, но уже догадывалась, что разговор ничего хорошего не предвещает.

— Тебе нужно сшить новое платье и сорочку для первой брачной ночи, а Себастьяну новый костюм. Можно, конечно, заказать для тебя полный гардероб, раз уж мой внук надумал ехать с тобой в столицу, чтобы представить королю. Однако, если окажется, что ты нарушила клятву верности, никакой поездки не будет, так не лучше ли сэкономить?

Я стиснула зубы. После услышанного во вчерашнем разговоре с экономкой бабушка Себастьяна вызывала у меня не только неприязнь и безотчётный страх, но и тень более глубоких чувств. Я почти ненавидела её за то, как Ортензия поступила с той, на ком собирался жениться отец Себастьяна, прежде носивший титул герцога де Россо. Да, его супруга и мать наследника рано покинула мир живых, но неужели он не имел права жениться снова? И неужели та молодая женщина из Хальфдана не имела права на безопасность в стенах замка, куда её привёз жених, наверняка дав обещание, что будет любить её и заботиться о ней? Их брак не оказался бы таким, как мой собственный. После рассказов Яниса я не сомневалась в том, что хальфданки предпочитали выходить замуж по любви, а не по принуждению, и подобная участь постигла лишь наречённую короля Арнальдо, помолвку которой решено было заключить по политическим причинам.