Черная стрела (Паркер) - страница 208

Акитада убрал свой меч и с отвращением отвернулся. Двое из воинов Такаты опустили свои мечи, услышав крик Уэсуги о капитуляции. Тора прислонился к столбу. Он получил несколько ран и истекал кровью. Акитада посмотрел на остальных. Каору, также весь в крови, вытащил свой меч из тела упавшего бойца Уэсуги и выпустил наружу фонтан крови. Его жертва умерла с криком и конвульсиями и Каору кивнул Акитаде.

Хитомаро, чудом оставшийся невредимым, стоял в луже крови над упавшим воином, держа рукоять меча рукояткой обеими руками, на лице его как бы застыла маска одного из духов-хранителей с ворот храма. Он смотрел вокруг ища новых соперников, но последние два офицера Уэсуги с мрачными лицами бросили мечи и опустились на колени. Сражение было закончено.

— Кто является здесь вторым по старшинству? Резко спросил отрезал Акитада.

Один воин оглядел убитых и поднялся.

— Вы слышали, вашего хозяина. Выйди на улицу и прикажи солдатам сложить оружие. Замок пал и господин Уэсуги мой пленник. — Подумав, он добавил, — во имя его Величества императора.

В этот момент Акитаду охватил опьяняющий вкус победы. Его руки и колени дрожали от волнения. Но он напомнил себе, что надо закрепить успех и повернулся к Каору:

— Возлагаю на вас ответственность за наведение порядка в замке Таката.

Затем, по отвратительной иронии, Акитада, повернулся к Торе, чтобы спросить о его ранах. Когда их глаза встретились, Акитада увидел расширяются от внезапного ужаса зрачки Торы. То, что произошло потом, навсегда отложилось в его памяти черным пятном. Он услышал хриплый, почти бесчеловечным рев, и увидел, как Хитомаро спешить на Уэсуги с обнаженным мечом.

Инстинктивно Акитада отскочил от своего пленника и преградил путь Хитомаро. Столкнувшись, они потеряли баланс. Акитада был отброшен в сторону и упал на колено. Он увидел, что его лейтенант пытается удержать равновесие, меняя положение меча, как Уэсуги двигается вперед с мечом и что Хитомаро отшатнулся назад, а затем рубанул своим клинком по широкой дуге.

В одно мгновение все было кончено, послышался стук упавшего на помосте походного стула, топот ног, шелест шелка Уэсуги и шипение меча Хитомаро, а затем тяжелый звук падения тел на деревянный помост. И тишина.

Акитада был в отчаянии. Единственная ошибка, неверный шаг, и триумф превратился в отчаяние.

Уэсуги и Хитомаро лежали, растянувшись на помосте, словно пародия на влюбленных.

Хозяин Такаты был мертв. Его голова, частично отрубленная, лежала рядом с его правым плечом в быстро расширяющейся луже крови; свинячьи глаза закатились вверх, показывая свои белки, а зубы обнажились в последнем рычании. Рогатый шлем лежал у забрызганных кровью ног Акитады. Шелковая белоснежная одежда Уэсуги покрылась малиновыми цветами.