Эмпайр Фоллз (Руссо) - страница 171

— Вы идете завтра на матч, мистер Роби?

Майлз кивнул:

— После ланча закроемся.

— Мы ведь и в самом деле можем надрать задницу Фэрхейвену, — сказал Зак, и его друзья выразили уверенность в точности этого оптимистичного прогноза. — Эмпайр Фоллз будет чем гордиться.

— Зак играет хафбеком, — сказала девочка, которую Майлз принял за Кэндис.

— Лайнбекером, — не глядя на нее, уточнил Зак с ноткой презрения в голосе, и Майлз догадался, что девочка эту ноту услышала. — Это мой великий шанс произвести впечатление, — сознался Зак, глядя Майлзу прямо в глаза.

— Удачи, — пожелал Майлз самым нейтральным тоном, на какой только был способен.

— Большое спасибо, мистер Роби. Мы знаем, весь город за нас болеет. — А когда Майлз начал вытирать освободившийся столик, Зак добавил: — Похоже, вы наняли нового работника. — Он кивнул в сторону Джона Восса, как раз входившего в подсобку, и Майлз припомнил, что прошлой весной юный Минти просился к ним на неполный рабочий день. — Он хороший парень, этот Джон.

Майлз согласно кивнул, хотя представления не имел, правда это или нет.

— Думаете, Тик успеет на сеанс в половине десятого? Мы отсюда в кино, — сказала девочка.

— Приложу все усилия, — ответил Майлз и удивился, когда его обиходная вежливость вызвала улыбку, абсолютно несоразмерную сказанному. Майлз мигом узнал эту улыбку: точно так же в возрасте предполагаемой Кэндис улыбалась Синди Уайтинг в ответ на любое проявление участия. Обнаруживая тем самым, как плохо ей живется.

— Обидно, что Джон не может пойти с нами, да, Кэндис? — сказал тощий паренек, которого Майлз встречал в школе, но не помнил, кто он такой.

— Заткнись! — крикнула девочка так громко, что все в ресторане обернулись на нее.

— Эй, — начал Майлз, собираясь добавить «в ресторане кричать не принято», но увидел, что глаза у девочки полны слез.

Господи, подумал он, как ужасно быть подростком, когда ты бурлишь эмоциями и при малейшем толчке они переливаются через край. Получается, что взросление, попросту говоря, сводится к обретению навыка упрятывать свои чувства как можно глубже. С глаз долой и, по возможности, из сердца вон.

— Окей, мистер Роби, — сказал Зак Минти. — Передайте Тик, чтобы она не волновалась. Мы заедем за ней. И спасибо за предложенное угощение.

Когда они ушли, Майлз, прибрав, усадил за столик компанию из пятерых человек, а оставшиеся в очереди компании поменьше добавил в лист ожидания. Лишь спустя час, когда в зале стало поспокойнее, он смог вернуться в подсобку.

— Твои друзья сказали, что еще вернутся, — сообщил он дочери.