Эмпайр Фоллз (Руссо) - страница 95

— Думаешь, у миссис Уайтинг? — после паузы спросил Дэвид.

— А у кого еще? Не у Макса же.

— Не знаю, — пожал плечами Дэвид. — Но все же мы вышли на главного человека в этой истории.

— Что бы это значило?

— А то. Когда ты сказал «я обязан ей», моей первой мыслью было, что ты говоришь об этом человеке. О маме. Скажи ты, что в долгу перед ней, я бы понял.

— Я и без тебя знаю, в каком я долгу перед ней, Дэвид.

— Правда? Ну, большой брат, есть только один способ выплатить долг. И уж прости, но придется тебе напомнить, как тогда обстояли дела. Мама ни за что не хотела, чтобы ты возвращался. Она жизнь положила, прокладывая тебе дорогу вон отсюда. Ты знаешь это не хуже меня. Если она и занимала деньги у миссис Уайтинг, то отдавала их сполна. Не говоря уж о том, что пахала на нее. Она практически вырастила ее дочь. И узнай мама, что ты кончил тем, что в сорок два года заведуешь «Грилем», она бы перевернулась в гробу.

Майлз потер виски, чувствуя, как подступает головная боль.

— Конечно, ты прав, она была бы разочарована, — признал он, понимая, что «разочарована» — не слишком подходящее слово в данном случае. «Сломлена» было бы точнее. — И да, я ее подвел. Поверь, так я на это смотрю. Но единственное, что мне не пришлось бы объяснять Грейс Роби, так это то, что ребенок прежде всего. Может, мне не надо было возвращаться, но теперь у меня есть Тик, и я не могу рисковать ее будущим. И не стану.

— Думаешь, я стану? Что ты себе вообразил?

— А что мне еще думать? На прошлой неделе ты ратовал за книжный магазин на Мартас-Винъярде, хотя он мне не по карману. Теперь ты хочешь, чтобы я нажил себе врага в лице миссис Уайтинг, затеяв бизнес с Беа. Ты вообще видел тамошнюю кухню? Ты представляешь, во что нам обойдется ремонт и новое оборудование?

— Вдвоем мы могли бы….

— Дэвид, — у Майлза больше не было сил продолжать этот разговор, — хочешь войти в дело с Беа, входи. Я даю тебе мое благословение.

Его брат медленно кивнул, словно они обсуждали эту идею множество раз и осталось лишь уточнить кое-какие мелкие детали.

— Ладно. Поскольку я тебя уже достал, попробую объяснить еще раз, а потом закрою тему. Я понимаю, у тебя Тик на руках. И знаю, что тебя загнали в угол. Более того, этот «угол» беспокоит меня даже больше, чем тебя самого, потому что в реальности все намного хуже, чем ты думаешь. По милости старухи ты крутишься как белка в колесе. Перебираешь лапками изо всех сил, чтобы не упасть, и сам не замечаешь, что ты в ловушке. Именно этого мама и боялась. Она знала, что так и будет, если ты…

— Скажи-ка, — перебил Майлз, — за что ты так ненавидишь миссис Уайтинг?