Эмпайр Фоллз (Руссо) - страница 97

— Еще бы, — кивнул Дэвид. — Учитывая, за кого она собралась замуж, ее должно трясти с ног до головы так, что шпильки сыплются.

— Разве женщины все еще пользуются шпильками? — Майлз так давно не распускал у женщины волос, что несколько поотстал в этом вопросе.

— Забавно, однако. — Дэвид медлил у двери. Майлз уставился на него в полной уверенности: в том, что сейчас последует, он не найдет ничего забавного. — Когда вы вдвоем сидели за столиком, вы куда больше походили на любящую пару, чем когда были женаты.

— Забавно? — уныло переспросил Майлз. — Это смеху подобно! — Выражение миссис Уайтинг, поймал себя Майлз.

Дэвид спускался по лестнице к выходу во двор, когда Майлз вспомнил кое-что и бросился за ним. Брат, сидя в пикапе, выруливал со стоянки — сложный маневр для человека с одной здоровой рукой; Майлз подбежал к машине и постучал в стекло.

— Слушай, — начал он, — скажи, если я лезу не в свое дело…

— Окей, так и сделаю, — пообещал Дэвид.

— Ты выращиваешь марихуану у себя на озере?

— Что с тобой, Майлз? — хохотнул его брат. — Травки захотелось?

Майлз, черт возьми, не видел в этом ничего смешного, но от комментариев воздержался.

— Джимми Минти считает, что выращиваешь, поэтому я тебя и спросил.

— Джимми Минти считает?

— Вроде бы.

— Но зачем сообщать об этом тебе?

— Он выдал это за дружеское предупреждение, поскольку мы с ним старые друзья. Я послал его куда подальше. И сказал, что ты этим не занимаешься.

Дэвид кивнул:

— Увидишь его, передай от меня спасибо за внимание.

Когда его брат начал поднимать стекло, Майлз снова постучал:

— Ты не ответил на мой вопрос. Ты выращиваешь марихуану?

— Не лезь не в свое дело, — ухмыльнулся Дэвид.

— Тебя послушать, получается, что мама пеклась только о моем будущем. Но это неправда, и ты это знаешь.

— Верно, — согласился Дэвид. — Я точно знаю, чего она от меня хотела, она сама сказала мне перед смертью.

У Майлза возникло смутное ощущение, что его припирают к стенке, но поскольку припирал его родной брат, он отбросил осторожность:

— И что же она сказала?

– «Позаботься о своем брате», — ответил Дэвид, выезжая с парковки.

Глава 7

— Кто там вошел? Только что? — поинтересовался Макс Роби, когда в распивочной повеяло свежим воздухом. Сидя на дальнем краю барной стойки, он услыхал, как входная дверь скрипнула и потом с глухим стуком закрылась. Кем бы ни был вошедший, он задержался у автомата с сигаретами — многообещающее начало. Макс развернулся на табурете и прищурился, стараясь разглядеть вновь прибывшего. С тех пор как ему исполнилось семьдесят, глаза у него были уже не такими зоркими, как раньше. К счастью, он по-прежнему лазал по лестницам как обезьяна.