Пистолеты для двоих (Хейер) - страница 130

– Как никогда!.. О, вы, наверное, думаете, что мне следовало подъехать прямо к дому? Удивительный пейзаж заставил меня выйти из кареты. Я обожаю лунный свет, а ваш сад так красив, что я не смог не поддаться соблазну побродить по нему. Очень сожалею, что потревожил вас!

Сэр Уолтер и дворецкий смотрели на него с открытыми ртами.

– Побродить по саду в полночь? – не веря своим ушам, повторил хозяин.

– Неужели сейчас настолько поздно? – удивился лорд Стейвли. – Здесь так светло, что вполне можно читать книгу!

Сэр Уолтер дважды судорожно сглотнул, прежде чем задать очередной вопрос:

– А где же ваша карета?

– Я приказал форейторам ждать на дороге, – уклончиво ответил его светлость. – Мне кажется… точно – пахнет жасмином!

– Стейвли, – обратился к гостю сэр Уолтер, неуверенно беря за руку, – пожалуйста, проходите в дом и укладывайтесь! Постель уже давно готова, а ночной воздух очень вреден для здоровья.

– Напротив, он будит поэзию в моей душе! – проговорил лорд Стейвли. – Я мечтаю написать сонет о розах, залитых лунным светом.

– Муллинс, немедленно отыщи карету его светлости да вели форейторам ехать к дому! – шепотом распорядился сэр Уолтер. – Сонет, говорите? Да, да, в свое время я тоже баловался стишатами, а сейчас идемте со мной, голубчик! Думаю, скоро вам полегчает. Вас утомила долгая дорога, вот в чем дело!

Он взял гостя под руку и решительно потянул за собой к дому. Его светлость не противился, однако шагал медленно и часто замирал на месте, чтобы восхититься каким-нибудь причудливым силуэтом дерева на фоне ночного неба или мерцанием лунного света среди кувшинок на глади пруда. Сэр Уолтер, сдерживая нетерпение, мягко отвечал на восторженные реплики его светлости. В конце концов ему удалось заманить лорда Стейвли в дом и провести наверх, в приготовленную специально для него комнату. Подозрение, что дорогой гость в стельку пьян, уступило место куда более страшной догадке. Только услышав ровное дыхание милорда, свидетельствующее о том, что он спит крепким сном, сэр Уолтер покинул свой пост у дверей гостя и отправился в собственную постель.


Официально лорд Стейвли и мисс Абингдон встретились поздним утром за завтраком. Сэр Уолтер представил гостя, не сводя с него пристального взгляда.

Лорд Стейвли поклонился мисс Марии Абингдон, принес вежливые извинения за позднее вторжение в дом и наконец повернулся к наследнице. Пока гость обменивался любезностями с тетей, Анабелла украдкой его разглядывала. Увиденное произвело на нее благоприятное впечатление. Молва приписывала лорду Стейвли весьма представительную внешность, и мисс Абингдон не нашла причин не согласиться с этим популярным мнением. У него были веселые серые глаза, улыбчивое лицо и превосходное телосложение. И внешность, и манера держаться, и одежда, пусть не щегольская, отличались высшей степенью элегантности. Панталоны и ботфорты подчеркивали стройность ног, белоснежный шейный платок был завязан аккуратным замысловатым узлом.