Пистолеты для двоих (Хейер) - страница 131

Мисс Абингдон удивила тетю тем, что вышла к завтраку в красивом муслиновом платье, которое ей очень шло. Заметив необычайно сдержанное поведение Анабеллы, мисс Мария, не чаявшая обнаружить ни малейших признаков покорности, даже растерялась. Девушка, казалось, совсем перестала дуться. Робко присев перед гостем в реверансе, она протянула ему руку и улыбнулась милой и озорной улыбкой. Ей-богу, дитя сегодня выглядит совершенно очаровательно, подумала мисс Мария, с любовью глядя на племянницу.

За завтраком лорд Стейвли умело вел непринужденную беседу с обеими леди. Сэр Уолтер, казалось, был чем-то немного озабочен. Когда все поднялись из-за стола, его светлость испросил позволения погулять по залитому солнцем саду, и хозяин с готовностью согласился. Едва дождавшись, пока гость выйдет в сад через застекленную дверь, сэр Уолтер припустил из комнаты вслед за дочерью. Он нагнал ее у лестницы, увлек за собой в библиотеку, закрыл дверь и выдал без всяких предисловий:

– Анабелла, можешь оставить обиды, – мои планы изменились! Да-да, я уже не считаю лорда Стейвли подходящей партией для тебя, так что сцены больше устраивать незачем!

Мисс Абингдон посмотрела на него своими огромными глазами.

– У тебя изменились планы, папа? – воскликнула она.

Сэр Уолтер с опаской посмотрел по сторонам, будто хотел убедиться, что нигде в комнате не притаился гость, а затем очень серьезно сказал:

– Моя дорогая, обстоятельства сложились как нельзя хуже! Бедняга сошел с ума! Ты не поверишь: ночью я обнаружил его в саду! Он нес какой-то вздор о сонетах, лунном свете и подобной чепухе!

Мисс Абингдон быстро опустила глаза и неуверенно произнесла:

– Неужели? Да уж… действительно, очень странно!

– Никогда в жизни не испытывал такого потрясения! – покачал головой сэр Уолтер. – Я и понятия не имел, что он болен. Луиза Тенбери поступила нехорошо – скрыть от меня такое!

– Форменное безобразие! – согласилась Анабелла. – Хотя выглядит он вполне разумным человеком, папа.

– Сейчас-то он мне тоже кажется вменяемым, – мрачно изрек родитель, – но мы не знаем, что он выкинет ночью. Я слышал, что у некоторых чокнутых обострение случается при полной луне… Лучше бы я не настаивал на его приезде! Будь осторожнее, дитя мое, не оставайся с ним наедине, если меня нет поблизости.

Мисс Абингдон, которая краешком глаза видела, как лорд Стейвли идет в сторону розария, послушно кивнула и, не теряя времени даром, отправилась вслед за гостем.

Она застала его разглядывающим люпин в самом центре клумбы с розами. Услышав шаги, его светлость оторвал взгляд от цветка, улыбнулся и шагнул ей навстречу. Лицо Анабеллы пылало румянцем, в глазах горели озорные огоньки.