– Герцог… – с мольбой произнесла она.
Сэр Чарльз нетерпеливо огляделся, обнаружил Герцога у своих ног, схватил его за загривок и вручил хозяйке.
Короткое расстояние до Хангерфорда они преодолели в рекордное время. Мужество, с каким мисс Мэссингэм перенесла дорогу, тронуло ее сопровождающего и даже побудило проявить галантность и проронить несколько ласковых слов.
– Ничего, дитя мое! – сказал он, поднимая девушку, чтобы на руках отнести в гостиницу «Медведь». – Скоро вам будет легче, обещаю. Вы такая храбрая девочка!
В пустой буфетной, пока официант бегал за хозяйкой, сэр Чарльз уложил Нэн на скамью и снял ботинок с быстро распухающей стопы. Как он и опасался, девушка снова потеряла сознание. Пришла в себя она уже в отдельной комнате и обнаружила, что лежит на софе, а рядом стоит дородная женщина и машет у нее перед носом жжеными перьями. Две горничные тем временем прикладывали к ее лодыжке влажные компрессы.
– Вот! Так-то лучше! – подбадривающим тоном произнес сэр Чарльз. – Давайте-ка, дитя мое…
Мисс Мэссингэм почувствовала, как ее голову приподнимают. Она послушно открыла рот и прошла неприятную процедуру: ей дали выпить неразбавленного бренди. Она поперхнулась и всхлипнула.
– Ну, ну! – Сэр Чарльз утешительно похлопал ее по руке. – Не плачьте! Вы быстро поправитесь.
Будучи девушкой стойкой, мисс Мэссингэм вскоре ожила. Местный лекарь, приведенный после довольно продолжительных поисков одним из конюхов, долго испытывал ее терпение осмотром. Впрочем, выслушав заключение, что, несмотря на сильный вывих, кости не повреждены, она воспрянула духом и даже выразила готовность ехать до Спинхэмленда.
Однако теперь это было невозможно. Не только из-за того, что ее состояние не позволяло преодолеть тринадцать миль в открытом экипаже, но и потому, что короткий зимний день закончился, да к тому же пошел снег. Сэру Чарльзу ничего не оставалось, как сообщить своей подопечной, что придется заночевать в «Медведе».
– Сказать по правде, я очень рада, – призналась Нэн. – Мне уже гораздо лучше, уверяю вас, но я охотно бы ненадолго прервала путешествие.
– Как и я, – усмехнулся сэр Чарльз. – Поскольку миссис Фиттон, скорее всего, всполошится, когда уже будет поздно поворачивать назад и искать вас, то я решил сказать здесь, что вы моя младшая сестра.
– Замечательно, сэр! – воскликнула мисс Мэссингэм, проявив одновременно и наивность, и житейскую мудрость. – По крайней мере, это говорит о том, что я уже взрослая леди.
– Вот что, – строго промолвил сэр Чарльз. – Если бы вы не купили эту возмутительную шляпу, то мне не пришлось бы идти на уловки. Никогда в жизни я не встречал столь капризное дитя, как вы, Нэн!