Предсказание (Кунц)

1

Соответственно, порядка 50 см и 3,5 кг.

2

Телесериалу предшествовали два фильма, «Флиппер» (1963) и «Новые приключения Флиппера» (1964), успех которых инициировал создание телесериала.

3

Приключенческий телесериал (основой также послужил фильм — «Лэсси, вернись»), главная героиня которого — колли по кличке Лэсси. Шел в 1954–1971 гг.

4

Джон Денвер (р. 1943) — настоящее имя Генри Джо Дойтшендорф, один из наиболее популярных исполнителей Америки в 1970-х гг. «Песня Энн» принесла певцу мировое признание.

5

Во многих триллерах клоун — одна из ипостасей зла. К примеру, в романе Стивена Кинга «Оно».

6

Келли, Эмметт (1898–1979) — цирковой клоун, создатель образа-маски «Грустного Вилли». С успехом выступал США и Англии.

7

Братья Ринглинг — пятеро братьев из г. Барабу, ил Висконсин, создатели крупнейшего в мире цирка (1907 г.), которым семья Ринглинг владела до 1967 г.

8

Преэклампсия — токсикоз второй половины беременности.

9

Эклампсия — пик негативных нарушений функционирования организма, вызванных токсикозом второй половины беременности, который может наложиться на роды.

10

Окситоцин — средство, стимулирующее родовую деятельность.

11

Келли, Джин (1912–1996) — звезда Бродвея и Голливуда 1940 — 1950-х гг. Танцовщик, певец, актер и хореограф.

12

Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер.

13

«Федерал экспресс» — крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

14

«Юнайтед парсел сервис» — частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом.

15

Семейство Аддамсов — персонажи серии комиксов художника Чарльза Аддамса, появившиеся в журнале «Нью-йоркер» в 1935 г. Жутковатое, но смешное семейство монстров.

16

Ай-кью (IQ аббревиатура Intelligense Quotient) — коэффициент умственного развития.

17

Сноу (snow) — снег (англ.)

18

Glaçage de Fromboise — иней на малине (фр.)

19

Злой Койот — герой популярной серии мультфильма киностудии «Уорнер Бразерс».

20

Полианна — героиня одноименной детской повести Элеанор Портер, неисправимая оптимистка. Имя Полианна стало нарицательным — символом ничем не оправданного оптимизма.

21

На французском bijou (бижу) означает драгоценность, украшение, безделушка.

22

Лобел, Арнольд (1933–1987) — американский детский писатель и иллюстратор, автор более 70 книг.

23

«Мотель „Бейтс“» — фильм ужасов (1987), действие которого разворачивается в одноименном мотеле.

24

Бигфут — одно из прозвищ снежного человека, в переносном смысле — здоровяк.

25

Гарфункель, Арт (р. 1941) — известный американский певец. Начинал карьеру в составе дуэта «Саймон и Гарфункель».

26

De nada — Пустяки (исп.)

27

Бигл — от beagle, коротконогая гончая, ищейка (англ.).

28

Рудольфо Валентино (1895–1926) — настоящее имя Родольфо Альфонсо Рафаэль Пьер Филиберт Гульелми, голливудский киноактер, который пользовался потрясающим успехом у женщин. Звездой стал в 1921 г., сыграв главную роль в фильме «Четыре всадника Апокалипсиса». Умер от прободения язвы.

29

«Беовулф» («пчелиный волк», т. е. медведь) — англосаксонское эпическое произведение, написано в конце VII — начале VIII века, рукопись датируется приблизительно 1000 г.

30

Хайсмит, Патриция (1921–1995) — известная американская писательница, работавшая на стыке жанров детектива и «ужастиков».

31

Эбботт и Костелло (Эбботт, Бад, Костелло, Лу) — знаменитый комедийный дуэт 1940— 1950-х гг.

32

«Панч и Джуди» — традиционное уличное кукольное представление, вроде русского Петрушки. Его главные действующие лица — горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и Джуди, его жена, неряшливая и нескладная. Появилось в Англии во второй половине XVII в. (от итальянского Punchinello).

33

Gesundheit! — Будьте здоровы! (нем., при чихании)

34

На английском глагол to shoot означает и заарканить, и подстрелить, и снимать фильм. Отсюда и путаница.

35

Кертис, Джейми Ли (р. 1958) — известная киноактриса, дочь звездной пары Тони Кертиса и Джанет Ли. Речь идет о триллере Джо Карпентера «Хэллоуин» (1978).

36

Фильм «Джонас в пустыне».

37

Полента — каша из кукурузной муки.

38

Мэррик, Джозеф (1862–1890) — получил прозвище Человек-слон за физиологические уродства, вызванные болезнью. Обрел вторую жизнь после выхода на экраны фильма Дэвида Линча «Человек-слон» (1980).

39

Pâte sablée — песочное тесто (фр.).

40

Kugelhopf — кекс (нем.).

41

Streusel — сладкий пирог с присыпкой из крошек тести, масла и сахара (нем.).

42

Обе модели вездехода выпускаются с 1985 г. компанией «Ай-эм дженерал» (I.M.General).

43

Маккуин, Стив (1930–1980) — голливудский киноактер, звезда 1960—1970-х гг. Сыграл немало ролей героя-одиночки, которому приходилось уходить от погони. Маккуин блестяще водил мотоцикл и автомобиль и в реальной жизни.

44

20 градусов по принятой в Америке шкале Фаренгейта соответствуют примерно 7 градусам мороза по Цельсию.

45

Фатом — морская сажень, равняется 6 футам (чуть больше 180 см).

46

Максвелл Смарт — агент 86 (актер Дон Адамс), герои популярного (1965–1970 гг.) шпионского телесериала. Герой кинофильма «Раздевающая бомба» (1980).

47

Крокетт, Дэви (Дейвид, 1786–1836) — герой освоения Дикого Запада, незаурядный охотник и следопыт.

48

Чайлд, Джулия (1913–2004) — самый знаменитый кулинар Америки, автор множества книг, ведущая телепередачи, не входившей с экранов многие десятилетия. В 2003 г. кухня Джулии Чайлд, в которой снималась ее программа, стала реликвией «американской культуры». Ее поместили в Национальном музее американской истории Смитсоновского института.

49

Пост, Эмили Прайс (1873–1960) — писательница, автор популярной книги «Этикет — Голубая книга хорошего тона». Колонку на ту же тему печатали более 200 газет, с 1931 г. она вела соответствующую передачу на радио, короче, считалась «законодательницей мод» в вопросах этикета.

50

«Пришлите клоунов» — песня известной джазовой певицы Сары Воан (1924–1990).

51

ЮНИСЕФ — международный фонд ООН по оказанию помощи детям.

52

Рэгги — музыкальный стиль.

53

Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного песнопения, блюза и джаза.

54

Эпидуральная анестезия — один из видов местного обезболивания, применяется в том числе и при родах.

55

Шоколадный сабайон — сладкий напиток.

56

Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер. Как пишут его биографы, «начал танцевать, как только научился ходить».

57

Сленговое выражение «bullshit artist» означает отменный, большой лжец (выдумщик).

58

Слово «foxy» (лисичка) применительно к женщине имеет значение «сексуальная».

59

Кросби, Гарри (Бинг) Лиллсис (1903–1977) — известный американский певец.

60

Картофель «айдахо» — сорт очень крупного картофеля. В основном употребляется в печеном виде.

61

Диллинджер, Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банка.

62

Джеймс, Джесси (1847–1882) — знаменитый бандит, герой многих вестернов, баллад и преданий.

63

Дикинсон, Эмили (1830–1886) — известная американская поэтесса. Всю жизнь прожила затворницей в доме отца в Массачусетсе. Писала тайно, при жизни опубликовала лишь несколько стихотворений.

64

«Прозак» — психотропное средство, очень популярный на Западе антидепрессант.

65

«Холмарк кардс» — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток на все случаи жизни. Рекламный лозунг: «Для того, кто тебе дорог, — самое лучшее». Штаб-квартира в Канзас-Сити.

66

Массовые издания в США выходят в трех форматах: в переплете (произведения известных авторов), трейд-сайз (тот же размер страницы, но в обложке) и покетбук (обложка и уменьшенный размер страницы).

67

Каупер, Уильям (1731–1800) — английский поэт-сентименталист.

68

Соответствует 10 градусам по шкале Цельсия.

69

«Ботокс» — экстракт ботулинового токсина А. Блокирует нервные сигналы, поступающие от мозга к мышцам. Впрыснутый в лоб или область глаз, «ботокс» не позволяет пациентам хмуриться или щуриться, то есть защищает от образования и углубления морщин в этой зоне.

70

Тиллотсон, Джонни (р. 1939) — американский певец. Песня «Поэзия в движении» в чартах 1960 г. поднималась в США на второе место, в Великобритании — на первое.