Наше главное намерение состояло в том, чтобы книга получилась, насколько необходимо, научной и, насколько возможно, легко читаемой. При этом мы придерживались принципа, предложенного Дж. Г. Ньюменом для переводов древних текстов, а именно: «При переводе мысли оригинала должны передаваться насколько возможно точно. Но там, где необходимо выбирать между точностью и понятностью, понятность заслуживает предпочтения. Ибо в книгах, адресованных широкому кругу читателей, понимание неспециалистов имеет больше цены, чем похвала специалистов»{2}.
Из большого числа лиц, которым автор обязан благодарностью, двоих следует упомянуть по именам: Жана Мозера, руководителя издательства «Новалис», который выступил с инициативой выпустить немецкую версию книги и своим терпением и пониманием содействовал делу, и Изо Баумера, который оказал дружескую помощь при чтении корректур. Друзьям из городка Ретц, в живом и радостном общении с которыми была написана значительная часть этой книги, я ее и посвящаю.
Ретц в земле Нижняя Австрия, память св. Максима Исповедника (13 августа 1983 г.)
BKVBibliothek der Kirchenvater, Kempten — Monaco, 1913 и сл.
GCS Griechische Christliche Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte, Leipzig-Berlin, 1897 и сл.
JTS Journal of Theological Studies, new series, 1949 и сл.
Mansi J.D. Mansi,Sanctorum Conciliorum nova et amplissima collectio,Florenz, 1759 и сл.
PG J.P. Migne (изд.), Patrologiae cursus, Series graeca, Paris, 1857 и сл.
PL J.P. Migne (изд.), Patrologiae cursus, Series latina, Paris, 1844 и сл.
SCSources Chritiennes,Paris 1941 и сл.
TRETheologische Realenzyklopadie, Berlin — New York, 1977 и сл.