Дневник одержимого Виагрой (Галлавэй)
1
Ю-ги-о — герой популярного японского мультсериала. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Кармен Электра (Тага Leigh Patrick) — голливудская кинозвезда второго плана.
3
«Временно ваша» (Temporarily Yours™) — самая известная эскортная служба в США.
4
Барбара Уолтерс (Barbara Walters) — корреспондент ABCnews и ведущая телешоу «20/20».
5
Salon.com — популярный электронный журнал общественно-политического и литературного содержания
6
Ахаб — персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
7
«Дэйзи Каттер» — мощная американская авиационная бомба.
8
Аксл Роуз (Axl Rose) — ведущий солист американской рок-группы «Guns N’Roses».
9
RSVP (Repondez S’il Vous Plaît) — пожалуйста, ответьте (часто на приглашениях) (фр.).
10
Боб Доул (Bob Dole) — сенатор США; активный сторонник ранней диагностики рака простаты; принимал участие в серии передач, рекламирующих Виагру.
11
Фротаж (от фр. frotter — тереть) — способ сексуального удовлетворения путем трения о тело другого лица в одежде или без нее.
12
Пэк-мен (Pack-Men™) — компьютерная игра компании Atari, герои которой представляют собой уродцев с крыльями на голове, одной ногой, высунутым языком и выкатившимся единственным глазом.
13
Джон Боббит (John Bobbit) — американец; жертва ревности со стороны жены, которая отрезала ему член.
14
Четвертая поправка (Fourth Amendment) — четвертая поправка к Конституции США; определяет порядок ареста, обыска и изъятия.
15
Деррида Жак (Jacques Derrida; р. 1930) — видный французский философ, близкий к структурализму.
16
Фуко Мишель Поль (Foucault, Michel Paul; 1926–1984) — французский философ, социолог, историк науки.
17
Papal ex cathedra — лат. словосочетание «ех cathedra» буквально означает «с трона (св. Петра)». По католической догме, папское слово, произнесенное с трона, защищено Святым Духом от ошибки.
18
Маппет, Снаффлпагус (Muppet, Snufflepagus) — персонажи детского телевизионного сериала «Улица Сезам» («Sesame Street»).
19
Луис Фаррахан (Louis Farrakhan) — бывший сподвижник Мартина Лютера Кинга, лидер радикальной организации «Нация ислама».
20
Калипсо — песня-баллада в быстром танцевальном ритме с текстом сатирического социально-политического содержания. Стиль калипсо зародился на островах Карибского моря (особенно о-ва Тринидад).
21
Ребенок внутри себя — термин социальной психологии; в одном человеке как бы присутствуют сразу трое: ребенок — субъект желаний, взрослый — реалист и взрослый — носитель норм и правил. Проблемы в общении между людьми могут возникать, если они обращаются друг к другу с разных позиций или уровней.
22
Розан Барр (Roseanne Вагг; р. 1952; псевдоним — Розан) — телезвезда одноименной многосерийной комедии положений, в течение многих лет самой рейтинговой программы американского телевидения.
23
Мексиканский ресторан «Томми» (Tommy’s Mexican Restaurant) — Газета «The San Francisco Bay Guardian» назвала коктейль этого ресторана «Маргарита» лучшим в Сан-Франциско.
24
Цефалгия — головная боль (лат.).
25
«Бич Каскит» (Bitch Casket) — Галлавэю пришла на память первая строка из песни группы «Guerilla Maab» под названием «See Me to Му Casket»:
26
«Избивая мертвую шлюху» (Beating a Dead Whore) — песня с таким названием принадлежит группе «Candy Coated Jesus».
27
«Лицом к стене, мудак» (Up Against the Wall Motherfucker) — строчка из поэмы Ле Руа Джоунса, крупного афроамериканского поэта, предтечи рэпа и музыковеда.
28
Психогенезис — изучение мыслительных процессов.
29
Añejo (Tequila añejo) — сорт текилы.
30
Готический клуб на Фолсом-стрит — очевидно, автор имеет в виду «Cat Club». Фолсом-стрит — улица в Сан-Франциско, известная своими фетишистскими и садомазохистскими клубами. На этой улице ежегодно проводится так называемая Ярмарка Фолсом-стрит (Folsom Street Fair), на которой выставляются различные аксессуары для садомазохизма.
31
Avec — вместе с… (фр.)
32
Тулари (Tulare) — город в Центральной Калифорнии.
33
Сома — PCP (фенциклидин); обезболивающее лекарство, используемое в ветеринарии. Психоделический наркотик, известный и под названием «ангельская пыль». Сома также один из важнейших богов «Ригведы».
34
«Лучшие во Фриско» (Frisco’s Finest) — прозвище Департамента полиции Сан-Франциско (SFPD).
35
Восточное стандартное время (EST) — минус 5 часов от Гринвича, Атлантическое побережье США.
36
Центральное время (Центральное стандартное время) (CST) — минус 6 часов от Гринвича.
37
Гранола — сухой завтрак из плющеного овса с различными добавками.
38
«Смерть Крутого» (The Death of Cool) — альбом голландской культовой группы «Kitchens of Distinction».
39
«Файзер» (Pfizer Inc) — одна из крупнейших фармацевтических компаний мира; Виагра — продукт этой компании.
40
«Шлюха кольца» — название новеллы, по всей видимости, является подражанием названиям романа Вернера Брюера II (Werner Brewer II) «Шлюха Френчи» (Frenchy’s Whore) и Толкиена «Властелин кольца» (Lord of the Ring’).
41
Бейсбольная бита Нерфа (Nerf Bat) — популярная в США детская пластмассовая игрушка, представляющая собой бейсбольную биту большого размера.
42
Семтекс (Semtex) — пластичное взрывчатое вещество.
43
Гэри Глиттер (Gary Glitter; р. 1940) — популярный в начале 1970-х гг. рок-певец. Наиболее известен его хит «Рок-н-ролл» продолжительностью 15 минут. Песня состоит из двух частей: рок-н-ролл-1 и рок-н-ролл-II.
44
«Я знаю, где ты спишь» (I know where you sleep) — строка из песни трио «Кошин» (Kosheen) «I Want It All».
45
Детский монитор — портативное электронное устройство, позволяющее родителям следить за ребенком из соседней комнаты.
46
«Френчиз» (Frenchy’s Books). — За магазином — традиционное место сбора гомосексуалистов.
47
«Только 18» (Just 18) — американский порнографический журнал
48
Бробдингнегские братья, — Бробдингнег — страна великанов в книге Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера». Часть вторая. Путешествие в Бробдингнег.
49
Тед Банти (Ted Bunty) — серийный маньяк-убийца.
50
Материалы категории X — порнографические материалы.
51
Буккаке (Bukkake; яп. «брызги») — эякуляция на чье-то лицо или тело.
52
Софтбол (Softball) — игра, близко напоминающая бейсбол, которая проводится на меньшей площадке более крупным и более мягким мячом.
53
Калесценция — выделение тепла в критической точке.
54
Коробка (bох) — влагалище (англ., сленг).4
55
СПСБ (ТHNХ — Тhanks) — спасибо (англ.).
56
Кегель, Арнольд (Kegel) — американский врач-гинеколог.
57
Столп из Слоновой Кости — из книга Соломона Песня Песней, глава 7, стих 5: «Шея твоя, как столп из слоновой кости; глаза твои — озерки Есевонские, что у ворот Батрабима; нос твой — башня Ливанская, обращенная к Дамаску».
58
Орделл (Оrdеll) — чернокожий персонаж фильма Квентина Тарантино «Джеки Браун».
59
Свинина в татарским соусе (Pork Tartar) — песня из альбома Гэри Хирстиуса (Gary Hirstius) «Down River».
60
К-Y® желе — популярное персональное смазочное средство.
61
«Человек-слон» (The Elephant Man) — фильм Дэвида Линча (1980). Действие происходит в больнице.
62
«5150» — 1. Песня из альбома Ван Халена «Лучше вместе» (Better Together); 2. Полицейское кодовое выражение, означающее «сбежавший сумасшедший».
63
Августин (Augustinus) Аврелий (354–430) — христианский теолог и философ, признанный в католицизме святым.
64
Здесь я, лишь по милости Господа (There but for the grace of God go I) — поговорка, которая приводится, когда с кем-то случается что-то плохое, что могло бы случиться с вами.
65
Джонас Салк (Jonas Salk); 1914–1995) — американский врач, открыватель вакцины от полиомиелита.
66
eBay — самый посещаемый маркетинговый сайт в Интернете для организации продажи товаров и услуг.
67
Страна Ксанад (Xanadu) — из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (1816); в перен. значении — идиллически красивое место.
68
Фрайди (Friday) — пятница (англ…).
69
Джоан Джетт (Joan Jett) — королева рок-н-ролла, солистка группы «The Blackhearts».
70
Чака Хан (Chaka Khan; р. 1953) — рок-певица (в прошлом солистка группы «Rufus») и киноактриса.
71
Граф фон Счёт (Count von Count), которого часто называют просто Счёт — один из маппетов в сериале «Улица Сезам». Основная цель этого персонажа — рассказывать детям о простых положениях математики. У него навязчивая идея подсчитывать всё и вся, независимо от того, насколько он мешает другим маппетам.
72
In utero — в матке (лат.).
73
Перечный раствор — 10 % перечный раствор используется для самообороны; в дополнение к боли, перечный раствор вызывает у нападающего отек слизистой, затрудняющий дыхание и сужающий кровеносные сосуды глаз до временной потери зрения.
74
Баланопластика — хирургическое восстановление головки полового члена.
75
Круг восьмой — Злые Щели, «Божественная комедия» Данте.
76
Дарвосет (Darvocet-N) — слабонаркотический анальгетик, прописываемый для снятия болей слабой и средней степени, как сопровождающихся ознобом, так и без него.
77
Пи-би-эс (The Public Broadcasting Service/PBS) — некоммерческая государственная телевизионная служба, включающая в себя около 350 телевизионных станций по всей территории США.
78
Уильям Бэрроуз (William Seward Burroughs) (1914–1997) — писатель, философ, дедушка киберпанка и крестный отец битников; изобрел модное нынче сэмплирование и дал имя стилю Heavy Metal.
79
«Звездно-полосатый флаг» (Star Spangled Banner) — государственный гимн (National Anthem) США.
80
ГЧ (говно человеческое) = ВМ (bowel movement).
81
Компания Kinko’s — международная компания — поставщик цифровых решений для печати и управления документами.
82
«Апокалипсис сегодня» (Apocalypse now) — фильм режиссера Френсиса Форда Копполы (1979).
83
Хаким Бей (Hakim Bey) — современный американский поэт-авангардист арабского происхождения.
84
Бейкер-Бич (Baker Beach) — двухкилометровый пляж под причудливыми скалами к западу от Золотых Ворот.
85
Президио (Presidio of SF) — парковый комплекс, часть Национальной зоны отдыха Золотые Ворота (Golden Gate National Recreation Area).
86
Форт Мэйсон (Fort Mason) — часть Национальной зоны отдыха Золотые Ворота.
87
«Рокетс» (The Rockettes) — самая популярная в США танцевальная труппа.
88
«Цирк Цирков» (Circus Circus) — отель-казино в Рино.
89
«Сиззлер» (Sizzler) — сеть ресторанов по всему миру.
90
Энди Вархол (Andy Warhol; 1928–1987) — художник поп-арта и кинематографист.
91
Герлах (Gerlach) — небольшой город в округе Вашо.
92
«Дэй-Гло» (Day-Glo) — торговая марка, используемая для флуоресцентных красителей и материалов.
93
«Остров Гиллигана» (Gilligan’s Island) — телесериал компании Си-би-эс.
94
Тимоти Лири (Timothy Leary; 1920–1996) — американский писатель, психолог и популяризатор наркотиков.
95
112°F=44,4 °C.
96
Пиньята (Piñata) — игра, в которой дети с завязанными глазами должны пытаться по очереди палкой разбить контейнер, наполненный игрушками и конфетами.
97
«Бенихана» (Веnihana) — сеть ресторанов японской кухни в США.
98
«Интеллабим» (Intellabeam®) — торговая марка лазерного осветительного оборудования.
99
ПССБ (BYOB) — Приходи Со Своей Бутылкой.
100
«Подвал Ливингстона» (Livingston Cellar) — винодельческая фирма в Калифорнии (не дешевая).
101
Ярмарка Ренессанса (Renaissance Faire [181]) — мероприятие, сочетающее в себе ярмарку ремесленных изделий, восстановленную историческую обстановку и перформанс.
102
«Гадкий американец» (The Ugly American) — книга Уильяма Лиредерера (William J. Lederer) и Юджина Бардака (Eugene Burdick), вышедшая в свет в 1958 г., название которой стало нарицательным для определения всего негативного, связанного с американской политикой и образом жизни.
103
Билл Бакнер (Bill Buckner) — игрок бейсбольной команды «Лос-Анджелес Доджерс».
104
Faux pas — ложный шаг; проступок (фр.).
105
Интерпретивный танец — форма современного танца, в которой танцующий рассказывает что-то или отображает свои эмоции движениями
106
Человечек Мишелин (Michelin Man) — человечек из рекламы шин.
107
«Потерянные парни» (The Lost Boys) — фильм Джоела Шумахера (1987); в роли Стар снялась Джейми Герц.
108
«Блинк 182» (Blink 182) — трио; играет в смешанном стиле, напоминающем панк-рок.
109
Хешер (Hesher) — металлист с длинными волосами. Термин происходит от гессианцев (Hessian), отряда германских наемников, служивших британцам во время войны за независимость.
110
Бонг (Bong) — водяная трубка для курения марихуаны.
111
Короткий стоп (shortstop) — игровая позиция на площадке для бейсбола.
112
Великое землетрясение и пожар 1906 года (18 апреля) — считается беспрецедентным стихийным бедствием в истории Сан-Франциско.
113
«Бест Вестерн» (Best Western) — самая большая система отелей и мотелей по всему миру.
114
Спок и Кирк (Spock Kirk) — герои телесериала «Скай-Трек».
115
Кои (koi) — японский карп (разноцветный).
116
Саммер Коллинз (Summer Collins) — кинозвезда, снимающаяся в фильмах для взрослых, и модель.
117
Танец на коленях (lap dance) — эротический танец, исполняемый стриптизеркой, сидящей на коленях клиента с широко раздвинутыми ногами.
118
Синди Брэйди (Cindy Brady) — девочка, персонаж телевизионного сериала «Семья Брэйди».
119
Логоррея (Logorrhea) — психическое расстройство, выражаемое бесконтрольным потоком речи.
120
Джабба Гутт (Jubba the Hutt) — персонаж фильма «Звездные войны».
121
Ксанакс (Хаnах) — успокаивающее средство.
122
«Мимоза» — коктейль из шампанского и апельсинового сока пополам.
123
Ad infinitum — до бесконечности, ad absurdum — до абсурда, ad nauseam — до рвоты.
124
Анбесол (Аnbesol) — жидкость для полоскания от зубной боли; в основе — бензокаин.
125
Юкер (euchre) — род карточной игры; в перен. значении — обман.
126
Амбиен (Аmbien) — самое популярное снотворное в США.
127
«Лучшего на Ямайке» — слова из рекламы сорта кофе, производимого на Ямайке.
128
Категория G (general exhibition) — рекомендуется для просмотра всеми без ограничений.
129
Patois — местное наречие, говор (фр.).
130
In extremis — до крайней степени (лат.).
131
Профессиональный колледж (career college) — учебное заведение для выпускников средней школы, обучающее навыкам рабочих профессий
132
Звездочка 69 (*69) — набор телефонной услуги в США, позволяющей соединиться с последним номером, звонившим в ваше отсутствие.
133
«Нордстром» (Nordstrom) — крупнейшая сеть обувных магазинов в США.
134
Самуэль Л. Джексон (Samuel L. Jackson; р. 1948) — американский киноактер и режиссер; снялся в 84 фильмах, в том числе в фильме Тарантино «Джеки Браун» в роли Орделла.
135
Негрил (Nеgril) — отель-курорт на Ямайке. Один из самых комфортабельных отелей мира. Сильно поврежден во время урагана «Иван» в сентябре 2004 г.
136
«Док Мартенс» (Doc Martens) — марка ортопедической обуви с подошвой на воздушной подушке.
137
«Криминальное чтиво» (Pulp Fiction) — фильм Квентина Тарантино (1994).
138
«Молчание ягнят» (The Silence of the Lambs) — фильм Джонатана Демма (1991).
139
Сарановая пленка (Saran Wrap ®) — упаковочная пленка из поливинилиденхлорида.
140
Категория РС-13 — не рекомендуется для просмотра детьми младше тринадцати лет.
141
Джефри Дэймер (Jeffrey Lionel Dahmer; 1960–1994) — американский серийный убийца, жертвами которого стали не менее пятнадцати человек. Его имя — синоним серийного убийцы в США.
142
Категория R. - категория фильмов, просмотр которых не рекомендован лицам в возрасте до семнадцати лет без сопровождения родителей.
143
Трехиксовые (XXX, X-rated, X certificate, X classification) — категория фильмов для взрослых, содержащих порнографию или насилие.
144
«Ночи буги» (Boogie nights) — фильм Пола Томаса Андерсона (1997).
145
Буря и Натиск (Sturm und Drang) — революционное течение в немецкой литературе второй половины XVIII в.
146
Неоплатонизм — философская система, зародившаяся в III в. н. э. как синтез идей Платона, Пифагора и Аристотеля.
147
Юнг, Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог, основатель аналитической психологии.
148
Расс Майер (Russ Meyer, 1922–2004) — известный американский кинематографист, чьи фильмы в свое время считались порнографическими.
149
Джим Митчелл (Jim Mitchell) — звукооператор, сценарист и мастер спецэффектов.
150
Говорящие имена: Герф Брукс (Girth Brooks) — сжатый в объятиях, Хед Бедворд (Head Bedward) — идущий в кровать, Оливер Сикретс (Oliver Secrets) — секреты Оливера.
151
Хед (Head) — ассоциации: 1) с головкой члена и оральной стимуляцией полового члена; 2) с человеком, употребляющим наркотики.
152
Бастер Хаймен — еще одно говорящее имя — Hymen: 1) Гименей; 2) девственная плева.
153
«Девушки взбесились» (Girls Gone Wild) — порно-видеоимперия в США. Владелец был арестован полицией во Флориде за съемки обнаженных несовершеннолетних.
154
Спанкерванкер» (Spankerwanker) название блог-сайта для молодежи (spankerwanker.com), образовано от англ. слов to spank — шлепать но ягодицам и to wank — мастурбировать.
155
Пэт Бун (Pat Boone; р. 1934) — эстрадный певец.
156
Брэд Питт (Brad Pitt; р. 1963) — знаменитый американский киноактер, снялся почти в сорока фильмах.
157
Гэри Колман (Gary Colman; р. 1968) — американский актер.
158
Город из мишуры (Tinseltown) — прозвище Голливуда и всего мира кино.
159
Эминем (Eminem; р. 1972) — популярный певец и композитор.
160
Ванилла Айс (Vanilla Ice; р. 1968) — американский рэп-исполнитель, популярный с начала 1990-х г
161
Сноу (Snow) — американский рэп-исполнитель.
162
Игра «Парашюты и лестницы» (Chutes and Ladders) — настольная игра для детей четырех-семи лет.
163
Ритм и блюз (Rhythm and blues or R В) — музыкальный маркетинговый термин, представленный в США в 1940 г. журналом «Биллборд» (Billboard).
164
«Кирпичный дом» (Brick House) — песня Лайонела Ричи (Lionel Richie).
165
Pro forma — формальный, для проформы; составленный заранее (лат.).
166
«Это не та» — (tain’t pussy and tain’t asshole или просто taint — сленговое выражение для обозначения промежности (perinium).
167
«Хи-Про Гло» (Hi-Pro Glo) — американская группа. Самый известный альбом — «Everything but the Thumb» (2000).
168
(Go-Go) калифорнийская женская поп-группа.
169
Джоан Джетт (Joan Jett; р. 1959) — американская рок-певица.
170
Ганга — слабый наркотик, приготовленный из сушеных листьев конопли.
171
Генерал Мак-Артур (General Douglas MacArthur; 1880 — 1964) — верховный главнокомандующий силами союзников на Тихоокеанском театре военных действий во время Второй мировой войны и Верховный главнокомандующий силами ООН войны в Корее.
172
«Три комика» (The Three Stooges) — серия фильмов разных режиссеров с переходящими из фильма в фильм действующими лицами: Лари, Мо и Керли.
173
«Радио Шэк» (Radio Shack Corporation) — американская компания, занимающаяся поставками электронного оборудования через сеть розничных магазинов и оптом.
174
«Гидеонс» (The Gideons International) — издательство, выпускающее Библию массовыми тиражами. В каждом номере отеля США есть Библия этого издательства.
175
Грегорианские песнопения (лат. Cantus Gregoriani) — средневековая музыка.
176
«Ода к радости» — финал Девятой симфонии Людвига ван Бетховена.
177
Тед Банди — серийный убийца; от его руки погибло шестнадцать человек.
178
«Никто не сказал мне…» — из песни Джона Леннона «Nobody told me».
179
Файруза Балк (Fairuza Balk; р. 1974) — американская киноактриса.
180
Маленький Е (Little Е) (Dale Earnhard Jr) — гонщик Наскара, его отец (Big Е) погиб три года назад на гонках Дэйтона. Автор называет свой член Маленьким Е, имея в виду английское звучание фамилии Earnhard (зарабатывающий тяжело).
181
Ren Faire или просто Faire