Португальские сказки - Народные сказки

Португальские сказки

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка. Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.

Читать Португальские сказки (Народные сказки) полностью

Contos portugueses

Португальские сказки

Текст адаптировал Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

HISTÓRIA DO REI TURCO

(История о турецком короле)

Era uma vez um pai que tinha três filhos (был однажды = жил-был отец, у

которого было три сына: «который имел трех сыновей»; ter — иметь,

владеть). Quando morreu (когда умер) deixou-lhes em herança (оставил им в

наследство) apenas (всего лишь; apenas — едва, с трудом, насилу; только,лишь) uma velha manta para se cobrirem (старое одеяло, чтобы им укрываться; manta, f — одеяло; покрывало; плед; cobrir-se — покрываться, накрываться).

Era uma vez um pai que tinha três filhos. Quando morreu deixou-lhes em

herança apenas uma velha manta para se cobrirem.

Os dois mais velhos (двое старших: «два более старых») entenderam-se um

com o outro (договорились между собой: «один с другим»; entender-se —

понимать друг друга; договариваться) e combinaram comprar a parte do mais moço (и задумали купить долю младшего: «более юного»; combinar —

Мультиязыковой проект Ильи Франка w

ww . f ranklang . ru

1

комбинировать, сочетать; согласовывать). Este, que era bastante esperto (тот

же: «этот», который было достаточно сообразительным; esperto —

смышленый, сообразительный; понятливый), disse-lhes (сказал им) que sim (хорошо: «что да»), mas com a condição de o deixarem dormir no meio (но с

условием, что они оставят его = позволят ему спать посредине; o deixarem —

оставить им его: «его оставить-им»). Os outros concordaram (другие /два

брата/ согласились) e o pequeno recebeu o preço da venda (и малыш =

младший брат/юноша получил стоимость продажи; pequeno — маленький,небольшой; preço, m — цена; стоимость) e ficou satisfeito (и был доволен:

«остался удовлетворенным»; satisfeito — удовлетворенный, довольный;

радостный; satisfazer — удовлетворять: satisfazer desejos — исполнять

желания; доставлять удовольствие).

Os dois mais velhos entenderam-se um com o outro e combinaram comprar a

parte do mais moço. Este, que era bastante esperto, disse-lhes que sim, mas com a condição de o deixarem dormir no meio. Os outros concordaram e o pequeno recebeu o preço da venda e ficou satisfeito.

Todas as noites (каждую ночь: «все ночи») era uma verdadeira luta (была

настоящая борьба; verdadeiro — правдивый; истинный; подлинный,

действительный; verdade, f — правда, истина), porque cada um (потому что

каждый: «каждый один») puxava para o seu lado (тянул на свою сторону), e nunca estavam cobertos (и никогда не были покрыты; cobrir — покрывать,накрывать); o mais novo no meio (младший: «более молодой» в середине) fartava-se de rir e dizia (смеялся до упаду: «пресыщался смеяться» и говорил;